Qoelet 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Parole di Qoèlet, figlio di Davide, re di Gerusalemme. | 1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме. |
| 2 Vanità delle vanità, dice Qoèlet, vanità delle vanità, tutto è vanità. | 2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, --всё суета! |
| 3 Quale utilità ricava l'uomo da tutto l'affanno per cui fatica sotto il sole? | 3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем? |
| 4 Una generazione va, una generazione viene ma la terra resta sempre la stessa. | 4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки. |
| 5 Il sole sorge e il sole tramonta, si affretta verso il luogo da dove risorgerà. | 5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит. |
| 6 Il vento soffia a mezzogiorno, poi gira a tramontana; gira e rigira e sopra i suoi giri il vento ritorna. | 6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои. |
| 7 Tutti i fiumi vanno al mare, eppure il mare non è mai pieno: raggiunta la loro mèta, i fiumi riprendono la loro marcia. | 7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь. |
| 8 Tutte le cose sono in travaglio e nessuno potrebbe spiegarne il motivo. Non si sazia l'occhio di guardare né mai l'orecchio è sazio di udire. | 8 Все вещи--в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием. |
| 9 Ciò che è stato sarà e ciò che si è fatto si rifarà; non c'è niente di nuovo sotto il sole. | 9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. |
| 10 C'è forse qualcosa di cui si possa dire: "Guarda, questa è una novità"? Proprio questa è già stata nei secoli che ci hanno preceduto. | 10 Бывает нечто, о чем говорят: 'смотри, вот это новое'; но [это] было уже в веках, бывших прежде нас. |
| 11 Non resta più ricordo degli antichi, ma neppure di coloro che saranno si conserverà memoria presso coloro che verranno in seguito. | 11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после. |
| 12 Io, Qoèlet, sono stato re d'Israele in Gerusalemme. | 12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме; |
| 13 Mi sono proposto di ricercare e investigare con saggezza tutto ciò che si fa sotto il cielo. È questa una occupazione penosa che Dio ha imposto agli uomini, perché in essa fatichino. | 13 и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем. |
| 14 Ho visto tutte le cose che si fanno sotto il sole ed ecco tutto è vanità e un inseguire il vento. | 14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё--суета и томление духа! |
| 15 Ciò che è storto non si può raddrizzare e quel che manca non si può contare. | 15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать. |
| 16 Pensavo e dicevo fra me: "Ecco, io ho avuto una sapienza superiore e più vasta di quella che ebbero quanti regnarono prima di me in Gerusalemme. La mia mente ha curato molto la sapienza e la scienza". | 16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания. |
| 17 Ho deciso allora di conoscere la sapienza e la scienza, come anche la stoltezza e la follia, e ho compreso che anche questo è un inseguire il vento, | 17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это--томление духа; |
| 18 perché molta sapienza, molto affanno; chi accresce il sapere, aumenta il dolore. | 18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь. |