1 W pierwszy dzień tygodnia poszły skoro świt do grobu, niosąc przygotowane wonności. | 1 On the first day of the week, at the first sign of dawn, they went to the tomb with the spices they hadprepared. |
2 Kamień od grobu zastały odsunięty. | 2 They found that the stone had been rol ed away from the tomb, |
3 A skoro weszły, nie znalazły ciała Pana Jezusa. | 3 but on entering they could not find the body of the Lord Jesus. |
4 Gdy wobec tego były bezradne, nagle stanęło przed nimi dwóch mężczyzn w lśniących szatach. | 4 As they stood there puzzled about this, two men in bril iant clothes suddenly appeared at their side. |
5 Przestraszone, pochyliły twarze ku ziemi, lecz tamci rzekli do nich: Dlaczego szukacie żyjącego wśród umarłych? | 5 Terrified, the women bowed their heads to the ground. But the two said to them, 'Why look among thedead for someone who is alive? |
6 Nie ma Go tutaj; zmartwychwstał. Przypomnijcie sobie, jak wam mówił, będąc jeszcze w Galilei: | 6 He is not here; he has risen. Remember what he told you when he was still in Galilee: |
7 Syn Człowieczy musi być wydany w ręce grzeszników i ukrzyżowany, lecz trzeciego dnia zmartwychwstanie. | 7 that the Son of man was destined to be handed over into the power of sinful men and be crucified, andrise again on the third day.' |
8 Wtedy przypomniały sobie Jego słowa | 8 And they remembered his words. |
9 i wróciły od grobu, oznajmiły to wszystko Jedenastu i wszystkim pozostałym. | 9 And they returned from the tomb and told al this to the Eleven and to al the others. |
10 A były to: Maria Magdalena, Joanna i Maria, matka Jakuba; i inne z nimi opowiadały to Apostołom. | 10 The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James. And the other womenwith them also told the apostles, |
11 Lecz słowa te wydały im się czczą gadaniną i nie dali im wiary. | 11 but this story of theirs seemed pure nonsense, and they did not believe them. |
12 Jednakże Piotr wybrał się i pobiegł do grobu; schyliwszy się, ujrzał same tylko płótna. I wrócił do siebie, dziwiąc się temu, co się stało. | 12 Peter, however, went off to the tomb, running. He bent down and looked in and saw the linen clothsbut nothing else; he then went back home, amazed at what had happened. |
13 Tego samego dnia dwaj z nich byli w drodze do wsi, zwanej Emaus, oddalonej sześćdziesiąt stadiów od Jerozolimy. | 13 Now that very same day, two of them were on their way to a vil age cal ed Emmaus, seven miles fromJerusalem, |
14 Rozmawiali oni z sobą o tym wszystkim, co się wydarzyło. | 14 and they were talking together about al that had happened. |
15 Gdy tak rozmawiali i rozprawiali z sobą, sam Jezus przybliżył się i szedł z nimi. | 15 And it happened that as they were talking together and discussing it, Jesus himself came up andwalked by their side; |
16 Lecz oczy ich były niejako na uwięzi, tak że Go nie poznali. | 16 but their eyes were prevented from recognising him. |
17 On zaś ich zapytał: Cóż to za rozmowy prowadzicie z sobą w drodze? Zatrzymali się smutni. | 17 He said to them, 'What are all these things that you are discussing as you walk along?' They stopped,their faces downcast. |
18 A jeden z nich, imieniem Kleofas, odpowiedział Mu: Ty jesteś chyba jedynym z przebywających w Jerozolimie, który nie wie, co się tam w tych dniach stało. | 18 Then one of them, called Cleopas, answered him, 'You must be the only person staying in Jerusalemwho does not know the things that have been happening there these last few days.' |
19 Zapytał ich: Cóż takiego? Odpowiedzieli Mu: To, co się stało z Jezusem Nazarejczykiem, który był prorokiem potężnym w czynie i słowie wobec Boga i całego ludu; | 19 He asked, 'What things?' They answered, 'Al about Jesus of Nazareth, who showed himself aprophet powerful in action and speech before God and the whole people; |
20 jak arcykapłani i nasi przywódcy wydali Go na śmierć i ukrzyżowali. | 20 and how our chief priests and our leaders handed him over to be sentenced to death, and had himcrucified. |
21 A myśmy się spodziewali, że On właśnie miał wyzwolić Izraela. Tak, a po tym wszystkim dziś już trzeci dzień, jak się to stało. | 21 Our own hope had been that he would be the one to set Israel free. And this is not al : two whole dayshave now gone by since it al happened; |
22 Nadto jeszcze niektóre z naszych kobiet przeraziły nas: były rano u grobu, | 22 and some women from our group have astounded us: they went to the tomb in the early morning, |
23 a nie znalazłszy Jego ciała, wróciły i opowiedziały, że miały widzenie aniołów, którzy zapewniają, iż On żyje. | 23 and when they could not find the body, they came back to tel us they had seen a vision of angelswho declared he was alive. |
24 Poszli niektórzy z naszych do grobu i zastali wszystko tak, jak kobiety opowiadały, ale Jego nie widzieli. | 24 Some of our friends went to the tomb and found everything exactly as the women had reported, but ofhim they saw nothing.' |
25 Na to On rzekł do nich: O nierozumni, jak nieskore są wasze serca do wierzenia we wszystko, co powiedzieli prorocy! | 25 Then he said to them, 'You foolish men! So slow to believe al that the prophets have said! |
26 Czyż Mesjasz nie miał tego cierpieć, aby wejść do swej chwały? | 26 Was it not necessary that the Christ should suffer before entering into his glory?' |
27 I zaczynając od Mojżesza poprzez wszystkich proroków wykładał im, co we wszystkich Pismach odnosiło się do Niego. | 27 Then, starting with Moses and going through al the prophets, he explained to them the passagesthroughout the scriptures that were about himself. |
28 Tak przybliżyli się do wsi, do której zdążali, a On okazywał, jakoby miał iść dalej. | 28 When they drew near to the vil age to which they were going, he made as if to go on; |
29 Lecz przymusili Go, mówiąc: Zostań z nami, gdyż ma się ku wieczorowi i dzień się już nachylił. Wszedł więc, aby zostać z nimi. | 29 but they pressed him to stay with them saying, 'It is nearly evening, and the day is almost over.' So hewent in to stay with them. |
30 Gdy zajął z nimi miejsce u stołu, wziął chleb, odmówił błogosławieństwo, połamał go i dawał im. | 30 Now while he was with them at table, he took the bread and said the blessing; then he broke it andhanded it to them. |
31 Wtedy oczy im się otworzyły i poznali Go, lecz On zniknął im z oczu. | 31 And their eyes were opened and they recognised him; but he had vanished from their sight. |
32 I mówili nawzajem do siebie: Czy serce nie pałało w nas, kiedy rozmawiał z nami w drodze i Pisma nam wyjaśniał? | 32 Then they said to each other, 'Did not our hearts burn within us as he talked to us on the road andexplained the scriptures to us?' |
33 W tej samej godzinie wybrali się i wrócili do Jerozolimy. Tam zastali zebranych Jedenastu i innych z nimi, | 33 They set out that instant and returned to Jerusalem. There they found the Eleven assembled togetherwith their companions, |
34 którzy im oznajmili: Pan rzeczywiście zmartwychwstał i ukazał się Szymonowi. | 34 who said to them, 'The Lord has indeed risen and has appeared to Simon.' |
35 Oni również opowiadali, co ich spotkało w drodze, i jak Go poznali przy łamaniu chleba. | 35 Then they told their story of what had happened on the road and how they had recognised him at thebreaking of bread. |
36 A gdy rozmawiali o tym, On sam stanął pośród nich i rzekł do nich: Pokój wam! | 36 They were still talking about al this when he himself stood among them and said to them, 'Peace bewith you!' |
37 Zatrwożonym i wylękłym zdawało się, że widzą ducha. | 37 In a state of alarm and fright, they thought they were seeing a ghost. |
38 Lecz On rzekł do nich: Czemu jesteście zmieszani i dlaczego wątpliwości budzą się w waszych sercach? | 38 But he said, 'Why are you so agitated, and why are these doubts stirring in your hearts? |
39 Popatrzcie na moje ręce i nogi: to Ja jestem. Dotknijcie się Mnie i przekonajcie: duch nie ma ciała ani kości, jak widzicie, że Ja mam. | 39 See by my hands and my feet that it is I myself. Touch me and see for yourselves; a ghost has noflesh and bones as you can see I have.' |
40 Przy tych słowach pokazał im swoje ręce i nogi. | 40 And as he said this he showed them his hands and his feet. |
41 Lecz gdy oni z radości jeszcze nie wierzyli i pełni byli zdumienia, rzekł do nich: Macie tu coś do jedzenia? | 41 Their joy was so great that they stil could not believe it, as they were dumbfounded; so he said tothem, 'Have you anything here to eat?' |
42 Oni podali Mu kawałek pieczonej ryby. | 42 And they offered him a piece of gril ed fish, |
43 Wziął i jadł wobec nich. | 43 which he took and ate before their eyes. |
44 Potem rzekł do nich: To właśnie znaczyły słowa, które mówiłem do was, gdy byłem jeszcze z wami: Musi się wypełnić wszystko, co napisane jest o Mnie w Prawie Mojżesza, u Proroków i w Psalmach. | 44 Then he told them, 'This is what I meant when I said, while I was stil with you, that everything writtenabout me in the Law of Moses, in the Prophets and in the Psalms, was destined to be fulfilled.' |
45 Wtedy oświecił ich umysły, aby rozumieli Pisma, | 45 He then opened their minds to understand the scriptures, |
46 i rzekł do nich: Tak jest napisane: Mesjasz będzie cierpiał i trzeciego dnia zmartwychwstanie, | 46 and he said to them, 'So it is written that the Christ would suffer and on the third day rise from thedead, |
47 w imię Jego głoszone będzie nawrócenie i odpuszczenie grzechów wszystkim narodom, począwszy od Jerozolimy. | 47 and that, in his name, repentance for the forgiveness of sins would be preached to al nations,beginning from Jerusalem. |
48 Wy jesteście świadkami tego. | 48 You are witnesses to this. |
49 Oto Ja ześlę na was obietnicę mojego Ojca. Wy zaś pozostańcie w mieście, aż będziecie uzbrojeni mocą z wysoka. | 49 'And now I am sending upon you what the Father has promised. Stay in the city, then, until you areclothed with the power from on high.' |
50 Potem wyprowadził ich ku Betanii i podniósłszy ręce błogosławił ich. | 50 Then he took them out as far as the outskirts of Bethany, and raising his hands he blessed them. |
51 A kiedy ich błogosławił, rozstał się z nimi i został uniesiony do nieba. | 51 Now as he blessed them, he withdrew from them and was carried up to heaven. |
52 Oni zaś oddali Mu pokłon i z wielką radością wrócili do Jerozolimy, | 52 They worshipped him and then went back to Jerusalem ful of joy; |
53 gdzie stale przebywali w świątyni, "wielbiąc i" błogosławiąc Boga. | 53 and they were continually in the Temple praising God. |