1 Zbliżali się do Niego wszyscy celnicy i grzesznicy, aby Go słuchać. | 1 Now the publicans and sinners drew near unto him to hear him. |
2 Na to szemrali faryzeusze i uczeni w Piśmie. Ten przyjmuje grzeszników i jada z nimi. | 2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners, and eateth with them. |
3 Opowiedział im wtedy następującą przypowieść: | 3 And he spoke to them this parable, saying: |
4 Któż z was, gdy ma sto owiec, a zgubi jedną z nich, nie zostawia dziewięćdziesięciu dziewięciu na pustyni i nie idzie za zgubioną, aż ją znajdzie? | 4 What man of you that hath an hundred sheep: and if he shall lose one of them, doth he not leave the ninety-nine in the desert, and go after that which was lost, until he find it? |
5 A gdy ją znajdzie, bierze z radością na ramiona | 5 And when he hath found it, lay it upon his shoulders, rejoicing: |
6 i wraca do domu; sprasza przyjaciół i sąsiadów i mówi im: Cieszcie się ze mną, bo znalazłem owcę, która mi zginęła. | 6 And coming home, call together his friends and neighbours, saying to them: Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost? |
7 Powiadam wam: Tak samo w niebie większa będzie radość z jednego grzesznika, który się nawraca, niż z dziewięćdziesięciu dziewięciu sprawiedliwych, którzy nie potrzebują nawrócenia. | 7 I say to you, that even so there shall be joy in heaven upon one sinner that doth penance, more than upon ninety-nine just who need not penance. |
8 Albo jeśli jakaś kobieta, mając dziesięć drachm, zgubi jedną drachmę, czyż nie zapala światła, nie wymiata z domu i nie szuka staranne, aż ją znajdzie. | 8 Or what woman having ten groats; if she lose one groat, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently until she find it? |
9 A znalazłszy ją, sprasza przyjaciółki i sąsiadki i mówi: Cieszcie się ze mną, bo znalazłam drachmę, którą zgubiłam. | 9 And when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost. |
10 Tak samo, powiadam wam, radość powstaje u aniołów Bożych z jednego grzesznika, który się nawraca. | 10 So I say to you, there shall be joy before the angels of God upon one sinner doing penance. |
11 Powiedział też: Pewien człowiek miał dwóch synów. | 11 And he said: A certain man had two sons: |
12 Młodszy z nich rzekł do ojca: Ojcze, daj mi część majątku, która na mnie przypada. Podzielił więc majątek między nich. | 12 And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance. |
13 Niedługo potem młodszy syn, zabrawszy wszystko, odjechał w dalekie strony i tam roztrwonił swój majątek, żyjąc rozrzutnie. | 13 And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously. |
14 A gdy wszystko wydał, nastał ciężki głód w owej krainie i on sam zaczął cierpieć niedostatek. | 14 And after he had spent all, there came a mighty famine in that country; and he began to be in want. |
15 Poszedł i przystał do jednego z obywateli owej krainy, a ten posłał go na swoje pola żeby pasł świnie. | 15 And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine. |
16 Pragnął on napełnić swój żołądek strąkami, którymi żywiły się świnie, lecz nikt mu ich nie dawał. | 16 And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat; and no man gave unto him. |
17 Wtedy zastanowił się i rzekł: Iluż to najemników mojego ojca ma pod dostatkiem chleba, a ja tu z głodu ginę. | 17 And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger? |
18 Zabiorę się i pójdę do mego ojca, i powiem mu: Ojcze, zgrzeszyłem przeciw Bogu i względem ciebie; | 18 I will arise, and will go to my father, and say to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee: |
19 już nie jestem godzien nazywać się twoim synem: uczyń mię choćby jednym z najemników. | 19 I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. |
20 Wybrał się więc i poszedł do swojego ojca. A gdy był jeszcze daleko, ujrzał go jego ojciec i wzruszył się głęboko; wybiegł naprzeciw niego, rzucił mu się na szyję i ucałował go. | 20 And rising up he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and running to him fell upon his neck, and kissed him. |
21 A syn rzekł do niego: Ojcze, zgrzeszyłem przeciw Bogu i względem ciebie, już nie jestem godzien nazywać się twoim synem. | 21 And the son said to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee, I am not now worthy to be called thy son. |
22 Lecz ojciec rzekł do swoich sług: Przynieście szybko najlepszą szatę i ubierzcie go; dajcie mu też pierścień na rękę i sandały na nogi. | 22 And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet: |
23 Przyprowadźcie utuczone cielę i zabijcie: będziemy ucztować i bawić się, | 23 And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and make merry: |
24 ponieważ ten mój syn był umarły, a znów ożył; zaginął, a odnalazł się. I zaczęli się bawić. | 24 Because this my son was dead, and is come to life again: was lost, and is found. And they began to be merry. |
25 Tymczasem starszy jego syn przebywał na polu. Gdy wracał i był blisko domu, usłyszał muzykę i tańce. | 25 Now his elder son was in the field, and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing: |
26 Przywołał jednego ze sług i pytał go, co to ma znaczyć. | 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. |
27 Ten mu rzekł: Twój brat powrócił, a ojciec twój kazał zabić utuczone cielę, ponieważ odzyskał go zdrowego. | 27 And he said to him: Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe. |
28 Na to rozgniewał się i nie chciał wejść; wtedy ojciec jego wyszedł i tłumaczył mu. | 28 And he was angry, and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him. |
29 Lecz on odpowiedzał ojcu: Oto tyle lat ci służę i nigdy nie przekroczyłem twojego rozkazu; ale mnie nie dałeś nigdy koźlęcia, żebym się zabawił z przyjaciółmi. | 29 And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee, and I have never transgressed thy commandment, and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends: |
30 Skoro jednak wrócił ten syn twój, który roztrwonił twój majątek z nierządnicami, kazałeś zabić dla niego utuczone cielę. | 30 But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. |
31 Lecz on mu odpowiedział: Moje dziecko, ty zawsze jesteś przy mnie i wszystko moje do ciebie należy. | 31 But he said to him: Son, thou art always with me, and all I have is thine. |
32 A trzeba się weselić i cieszyć z tego, że ten brat twój był umarły, a znów ożył, zaginął a odnalazł się. | 32 But it was fit that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found. |