1 W tym samym czasie przyszli niektórzy i donieśli Mu o Galilejczykach, których krew Piłat zmieszał z krwią ich ofiar. | 1 En ce même temps survinrent des gens qui lui rapportèrent ce qui était arrivé aux Galiléens, dontPilate avait mêlé le sang à celui de leurs victimes. |
2 Jezus im odpowiedział: Czyż myślicie, że ci Galilejczycy byli większymi grzesznikami niż inni mieszkańcy Galilei, że to ucierpieli? | 2 Prenant la parole, il leur dit: "Pensez-vous que, pour avoir subi pareil sort, ces Galiléens fussent deplus grands pécheurs que tous les autres Galiléens? |
3 Bynajmniej, powiadam wam; lecz jeśli się nie nawrócicie, wszyscy podobnie zginiecie. | 3 Non, je vous le dis, mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement. |
4 Albo myślicie, że owych osiemnastu, na których zwaliła się wieża w Siloam i zabiła ich, było większymi winowajcami niż inni mieszkańcy Jerozolimy? | 4 Ou ces dix-huit personnes que la tour de Siloé a tuées dans sa chute, pensez-vous que leur dette fûtplus grande que celle de tous les hommes qui habitent Jérusalem? |
5 Bynajmniej, powiadam wam; lecz jeśli się nie nawrócicie, wszyscy tak samo zginiecie. | 5 Non, je vous le dis; mais si vous ne voulez pas vous repentir, vous périrez tous de même." |
6 I opowiedział im następującą przypowieść: Pewien człowiek miał drzewo figowe zasadzone w swojej winnicy; przyszedł i szukał na nim owoców, ale nie znalazł. | 6 Il disait encore la parabole que voici: "Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint ychercher des fruits et n'en trouva pas. |
7 Rzekł więc do ogrodnika: Oto już trzy lata, odkąd przychodzę i szukam owocu na tym drzewie figowym, a nie znajduję. Wytnij je: po co jeszcze ziemię wyjaławia? | 7 Il dit alors au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n'en trouvepas. Coupe-le; pourquoi donc use-t-il la terre pour rien? |
8 Lecz on mu odpowiedział: Panie, jeszcze na ten rok je pozostaw; ja okopię je i obłożę nawozem; | 8 L'autre lui répondit: Maître, laisse-le cette année encore, le temps que je creuse tout autour et que jemette du fumier. |
9 może wyda owoc. A jeśli nie, w przyszłości możesz je wyciąć. | 9 Peut-être donnera-t-il des fruits à l'avenir... Sinon tu le couperas." |
10 Nauczał raz w szabat w jednej z synagog. | 10 Or il enseignait dans une synagogue le jour du sabbat. |
11 A była tam kobieta, która od osiemnastu lat miała ducha niemocy: była pochylona i w żaden sposób nie mogła się wyprostować. | 11 Et voici qu'il y avait là une femme ayant depuis dix-huit ans un esprit qui la rendait infirme; elle étaittoute courbée et ne pouvait absolument pas se redresser. |
12 Gdy Jezus ją zobaczył, przywołał ją i rzekł do niej: Niewiasto, jesteś wolna od swej niemocy. | 12 La voyant, Jésus l'interpella et lui dit: "Femme, te voilà délivrée de ton infirmité"; |
13 Włożył na nią ręce, a natychmiast wyprostowała się i chwaliła Boga. | 13 puis il lui imposa les mains. Et, à l'instant même, elle se redressa, et elle glorifiait Dieu. |
14 Lecz przełożony synagogi, oburzony tym, że Jezus w szabat uzdrowił, rzekł do ludu: Jest sześć dni, w których należy pracować. W te więc przychodźcie i leczcie się, a nie w dzień szabatu! | 14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus eût fait une guérison le sabbat, prit la parole etdit à la foule: "Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler; venez donc ces jours-là vous faire guérir, et nonle jour du sabbat!" |
15 Pan mu odpowiedział: Obłudnicy, czyż każdy z was nie odwiązuje w szabat wołu lub osła od żłobu i nie prowadzi, by go napoić? | 15 Mais le Seigneur lui répondit: "Hypocrites! chacun de vous, le sabbat, ne délie-t-il pas de la crècheson boeuf ou son âne pour le mener boire? |
16 A tej córki Abrahama, którą szatan osiemnaście lat trzymał na uwięzi, nie należało uwolnić od tych więzów w dzień szabatu? | 16 Et cette fille d'Abraham, que Satan a liée voici dix-huit ans, il n'eût pas fallu la délier de ce lien lejour du sabbat!" |
17 Na te słowa wstyd ogarnął wszystkich Jego przeciwników, a lud cały cieszył się ze wszystkich wspaniałych czynów, dokonywanych przez Niego. | 17 Comme il disait cela, tous ses adversaires étaient remplis de confusion, tandis que toute la foule étaitdans la joie de toutes les choses magnifiques qui arrivaient par lui. |
18 Mówił więc: Do czego podobne jest królestwo Boże i z czym mam je porównać? | 18 Il disait donc: "A quoi le Royaume de Dieu est-il semblable et à quoi vais-je le comparer? |
19 Podobne jest do ziarnka gorczycy, które ktoś wziął i posadził w swoim ogrodzie. Wyrosło i stało się wielkim drzewem, tak że ptaki powietrzne gnieździły się na jego gałęziach. | 19 Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; il croît et devient unarbre, et les oiseaux du ciel s'abritent dans ses branches." |
20 I mówił dalej: Z czym mam porównać królestwo Boże? | 20 Il dit encore: "A quoi vais-je comparer le Royaume de Dieu? |
21 Podobne jest do zaczynu, który pewna kobieta wzięł i włożyła w trzy miary mąki, aż wszystko się zakwasiło. | 21 Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et enfoui dans trois mesures de farine, jusqu'à ce quele tout ait levé." |
22 Tak nauczając, szedł przez miasta i wsie i odbywał swą podróż do Jerozolimy. | 22 Et il cheminait par villes et villages, enseignant et faisant route vers Jérusalem. |
23 Raz ktoś Go zapytał: Panie, czy tylko nieliczni będą zbawieni? On rzekł do nich: | 23 Quelqu'un lui dit: "Seigneur, est-ce le petit nombre qui sera sauvé?" Il leur dit: |
24 Usiłujcie wejść przez ciasne drzwi; gdyż wielu, powiadam wam, będzie chciało wejść, a nie będą mogli. | 24 "Luttez pour entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et nepourront pas. |
25 Skoro Pan domu wstanie i drzwi zamknie, wówczas stojąc na dworze, zaczniecie kołatać do drzwi i wołać: Panie, otwórz nam! lecz On wam odpowie: Nie wiem, skąd jesteście. | 25 "Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, restés dehors, vous vousserez mis à frapper à la porte en disant: Seigneur, ouvre-nous, il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes. |
26 Wtedy zaczniecie mówić: Przecież jadaliśmy i piliśmy z Tobą, i na ulicach naszych nauczałeś. | 26 Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, tu as enseigné sur nos places. |
27 Lecz On rzecze: Powiadam wam, nie wiem, skąd jesteście. Odstąpcie ode Mnie wszyscy opuszczający się niesprawiedliwości! | 27 Mais il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous qui commettezl'injustice. |
28 Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów, gdy ujrzycie Abrahama, Izaaka i Jakuba, i wszystkich proroków w królestwie Bożym, a siebie samych precz wyrzuconych. | 28 "Là seront les pleurs et les grincements de dents, lorsque vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tousles prophètes dans le Royaume de Dieu, et vous, jetés dehors. |
29 Przyjdą ze wschodu i zachodu, z północy i południa i siądą za stołem w królestwie Bożym. | 29 Et l'on viendra du levant et du couchant, du nord et du midi, prendre place au festin dans le Royaumede Dieu. |
30 Tak oto są ostatni, którzy będą pierwszymi, i są pierwsi, którzy będą ostatnimi. | 30 "Oui, il y a des derniers qui seront premiers, et il y a des premiers qui seront derniers." |
31 W tym czasie przyszli niektórzy faryzeusze i rzekli Mu: Wyjdź i uchodź stąd, bo Herod chce Cię zabić. | 31 A cette heure même, s'approchèrent quelques Pharisiens, qui lui dirent: "Pars et va-t-en d'ici; carHérode veut te tuer." |
32 Lecz On im odpowiedział: Idźcie i powiedzcie temu lisowi: Oto wyrzucam złe duchy i dokonuję uzdrowień dziś i jutro, a trzeciego dnia będę u kresu. | 32 Il leur dit: "Allez dire à ce renard: Voici que je chasse des démons et accomplis des guérisonsaujourd'hui et demain, et le troisième jour je suis consommé! |
33 Jednak dziś, jutro i pojutrze muszę być w drodze, bo rzecz niemożliwa, żeby prorok zginął poza Jerozolimą. | 33 Mais aujourd'hui, demain et le jour suivant, je dois poursuivre ma route, car il ne convient pas qu'unprophète périsse hors de Jérusalem. |
34 Jeruzalem, Jeruzalem! Ty zabijasz proroków i kamienujesz tych, którzy do ciebie są posłani. Ile razy chciałem zgromadzić twoje dzieci, jak ptak swoje pisklęta pod skrzydła, a nie chcieliście. | 34 "Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de foisj'ai voulu rassembler tes enfants à la manière dont une poule rassemble sa couvée sous ses ailes... et vous n'avezpas voulu! |
35 Oto dom wasz [tylko] dla was pozostanie. Albowiem powiadam wam, nie ujrzycie Mnie, aż "nadejdzie czas, gdy" powiecie: Błogosławiony Ten, który przychodzi w imię Pańskie. | 35 Voici que votre maison va vous être laissée. Oui, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu'à cequ'arrive le jour où vous direz: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!" |