1 Następnie wyznaczył Pan jeszcze innych siedemdziesięciu dwóch i wysłał ich po dwóch przed sobą do każdego miasta i miejscowości, dokąd sam przyjść zamierzał. | 1 And after these things the Lord appointed also other seventy-two: and he sent them two and two before his face into every city and place whither he himself was to come. |
2 Powiedział też do nich: żniwo wprawdzie wielkie, ale robotników mało; proście więc Pana żniwa, żeby wyprawił robotników na swoje żniwo. | 2 And he said to them: The harvest indeed is great, but the labourers are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send labourers into his harvest. |
3 Idźcie, oto was posyłam jak owce między wilki. | 3 Go: Behold I send you as lambs among wolves. |
4 Nie noście z sobą trzosa ani torby, ani sandałów; i nikogo w drodze nie pozdrawiajcie! | 4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes; and salute no man by the way. |
5 Gdy do jakiego domu wejdziecie, najpierw mówcie: Pokój temu domowi! | 5 Into whatsoever house you enter, first say: Peace be to this house. |
6 Jeśli tam mieszka człowiek godny pokoju, wasz pokój spocznie na nim; jeśli nie, powróci do was. | 6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him; but if not, it shall return to you. |
7 W tym samym domu zostańcie, jedząc i pijąc, co mają: bo zasługuje robotnik na swoją zapłatę. Nie przechodźcie z domu do domu. | 7 And in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house. |
8 Jeśli do jakiego miasta wejdziecie i przyjmą was, jedzcie, co wam podadzą; | 8 And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you. |
9 uzdrawiajcie chorych, którzy tam są, i mówcie im: Przybliżyło się do was królestwo Boże. | 9 And heal the sick that are therein, and say to them: The kingdom of God is come nigh unto you. |
10 Lecz jeśli do jakiego miasta wejdziecie, a nie przyjmą was, wyjdźcie na jego ulice i powiedzcie: | 10 But into whatsoever city you enter, and they receive you not, going forth into the streets thereof, say: |
11 Nawet proch, który z waszego miasta przylgnął nam do nóg, strząsamy wam. Wszakże to wiedzcie, że bliskie jest królestwo Boże. | 11 Even the very dust of your city that cleaveth to us, we wipe off against you. Yet know this, that the kingdom of God is at hand. |
12 Powiadam wam: Sodomie lżej będzie w ów dzień niż temu miastu. | 12 I say to you, it shall be more tolerable at that day for Sodom, than for that city. |
13 Biada tobie, Korozain! Biada tobie, Betsaido! Bo gdyby w Tyrze i Sydonie działy się cuda, które u was się dokonały, już dawno by się nawróciły, siedząc w worze pokutnym i w popiele. | 13 Woe to thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida. For if in Tyre and Sidon had been wrought the mighty works that have been wrought in you, they would have done penance long ago, sitting in sackcloth and ashes. |
14 Toteż Tyrowi i Sydonowi lżej będzie na sądzie niżeli wam. | 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgement, than for you. |
15 A ty, Kafarnaum, czy aż do nieba masz być wyniesione? Aż do otchłani zejdziesz! | 15 And thou, Capharnaum, which art exalted unto heaven, thou shalt be thrust down to hell. |
16 Kto was słucha, Mnie słucha, a kto wami gardzi, Mną gardzi; lecz kto Mną gardzi, gardzi Tym, który Mnie posłał. | 16 He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth him that sent me. |
17 Wróciło siedemdziesięciu dwóch z radością mówiąc: Panie, przez wzgląd na Twoje imię, nawet złe duchy nam się poddają. | 17 And the seventy-two returned with joy, saying: Lord, the devils also are subject to us in thy name. |
18 Wtedy rzekł do nich: Widziałem szatana, spadającego z nieba jak błyskawica. | 18 And he said to them: I saw Satan like lightening falling from heaven. |
19 Oto dałem wam władzę stąpania po wężach i skorpionach, i po całej potędze przeciwnika, a nic wam nie zaszkodzi. | 19 Behold, I have given you power to tread upon serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy: and nothing shall hurt you. |
20 Jednak nie z tego się cieszcie, że duchy się wam poddają, lecz cieszcie się, że wasze imiona zapisane są w niebie. | 20 But yet rejoice not in this, that spirits are subject unto you; but rejoice in this, that your names are written in heaven. |
21 W tej właśnie chwili Jezus rozradował się w Duchu Świętym i rzekł: Wysławiam Cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi, że zakryłeś te rzeczy przed mądrymi i roztropnymi, a objawiłeś je prostaczkom. Tak, Ojcze, gdyż takie było Twoje upodobanie. | 21 In that same hour, he rejoiced in the Holy Ghost, and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hidden these things from the wise and prudent, and hast revealed them to little ones. Yea, Father, for so it hath seemed good in thy sight. |
22 Ojciec mój przekazał Mi wszystko. Nikt też nie wie, kim jest Syn, tylko Ojciec; ani kim jest Ojciec, tylko Syn i ten, komu Syn zechce objawić. | 22 All things are delivered to me by my Father; and no one knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and to whom the Son will reveal him. |
23 Potem zwrócił się do samych uczniów i rzekł: Szczęśliwe oczy, które widzą to, co wy widzicie. | 23 And turning to his disciples, he said: Blessed are the eyes that see the things which you see. |
24 Bo powiadam wam: Wielu proroków i królów pragnęło ujrzeć to, co wy widzicie, a nie ujrzeli, i usłyszeć, co słyszycie, a nie usłyszeli. | 24 For I say to you, that many prophets and kings have desired to see the things that you see, and have not seen them; and to hear the things that you hear, and have not heard them. |
25 A oto powstał jakiś uczony w Prawie i wystawiając Go na próbę, zapytał: Nauczycielu, co mam czynić, aby osiągnąć życie wieczne? | 25 And behold a certain lawyer stood up, tempting him, and saying, Master, what must I do to possess eternal life? |
26 Jezus mu odpowiedział: Co jest napisane w Prawie? Jak czytasz? | 26 But he said to him: What is written in the law? how readest thou? |
27 On rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga swego, całym swoim sercem, całą swoją duszą, całą swoją mocą i całym swoim umysłem; a swego bliźniego jak siebie samego. | 27 He answering, said: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with all thy strength, and with all thy mind: and thy neighbour as thyself. |
28 Jezus rzekł do niego: Dobrześ odpowiedział. To czyń, a będziesz żył. | 28 And he said to him: Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. |
29 Lecz on, chcąc się usprawiedliwić, zapytał Jezusa: A kto jest moim bliźnim? | 29 But he willing to justify himself, said to Jesus: And who is my neighbour? |
30 Jezus nawiązując do tego, rzekł: Pewien człowiek schodził z Jerozolimy do Jerycha i wpadł w ręce zbójców. Ci nie tylko że go obdarli, lecz jeszcze rany mu zadali i zostawiwszy na pół umarłego, odeszli. | 30 And Jesus answering, said: A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who also stripped him, and having wounded him went away, leaving him half dead. |
31 Przypadkiem przechodził tą drogą pewien kapłan; zobaczył go i minął. | 31 And it chanced, that a certain priest went down the same way: and seeing him, passed by. |
32 Tak samo lewita, gdy przyszedł na to miejsce i zobaczył go, minął. | 32 In like manner also a Levite, when he was near the place and saw him, passed by. |
33 Pewien zaś Samarytanin, będąc w podróży, przechodził również obok niego. Gdy go zobaczył, wzruszył się głęboko: | 33 But a certain Samaritan being on his journey, came near him; and seeing him, was moved with compassion. |
34 podszedł do niego i opatrzył mu rany, zalewając je oliwą i winem; potem wsadził go na swoje bydlę, zawiózł do gospody i pielęgnował go. | 34 And going up to him, bound up his wounds, pouring in oil and wine: and setting him upon his own beast, brought him to an inn, and took care of him. |
35 Następnego zaś dnia wyjął dwa denary, dał gospodarzowi i rzekł: Miej o nim staranie, a jeśli co więcej wydasz, ja oddam tobie, gdy będę wracał. | 35 And the next day he took out two pence, and gave to the host, and said: Take care of him; and whatsoever thou shalt spend over and above, I, at my return, will repay thee. |
36 Któryż z tych trzech okazał się, według twego zdania, bliźnim tego, który wpadł w ręce zbójców? | 36 Which of these three, in thy opinion, was neighbour to him that fell among the robbers? |
37 On odpowiedział: Ten, który mu okazał miłosierdzie. Jezus mu rzekł: Idź, i ty czyń podobnie! | 37 But he said: He that shewed mercy to him. And Jesus said to him: Go, and do thou in like manner. |
38 W dalszej ich podróży przyszedł do jednej wsi. Tam pewna niewiasta, imieniem Marta, przyjęła Go do swego domu. | 38 Now it came to pass as they went, that he entered into a certain town: and a certain woman named Martha, received him into her house. |
39 Miała ona siostrę, imieniem Maria, która siadła u nóg Pana i przysłuchiwała się Jego mowie. | 39 And she had a sister called Mary, who sitting also at the Lord's feet, heard his word. |
40 Natomiast Marta uwijała się koło rozmaitych posług. Przystąpiła więc do Niego i rzekła: Panie, czy Ci to obojętne, że moja siostra zostawiła mnie samą przy usługiwaniu? Powiedz jej, żeby mi pomogła. | 40 But Martha was busy about much serving. Who stood and said: Lord, hast thou no care that my sister hath left me alone to serve? speak to her therefore, that she help me. |
41 A Pan jej odpowiedział: Marto, Marto, troszczysz się i niepokoisz o wiele, | 41 And the Lord answering, said to her: Martha, Martha, thou art careful, and art troubled about many things: |
42 a potrzeba "mało albo" tylko jednego. Maria obrała najlepszą cząstkę, której nie będzie pozbawiona. | 42 But one thing is necessary. Mary hath chosen the best part, which shall not be taken away from her. |