1 Wielu już starało się ułożyć opowiadanie o zdarzeniach, które się dokonały pośród nas, | 1 Plusieurs se sont appliqués à composer un récit des événements qui ont eu lieu parmi nous, |
2 tak jak nam je przekazali ci, którzy od początku byli naocznymi świadkami i sługami słowa. | 2 tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole. |
3 Postanowiłem więc i ja zbadać dokładnie wszystko od pierwszych chwil i opisać ci po kolei, dostojny Teofilu, | 3 Après avoir tout étudié depuis le début et avec soin, il m’a paru bon à moi aussi, cher Théophile, de t’en faire un récit suivi. |
4 abyś się mógł przekonać o całkowitej pewności nauk, których ci udzielono. | 4 Ainsi tu pourras mesurer la solidité de la catéchèse que tu as reçue. |
5 Za czasów Heroda, króla Judei, żył pewien kapłan, imieniem Zachariasz, z oddziału Abiasza. Miał on żonę z rodu Aarona, a na imię było jej Elżbieta. | 5 Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron. |
6 Oboje byli sprawiedliwi wobec Boga i postępowali nienagannie według wszystkich przykazań i przepisów Pańskich. | 6 Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur. |
7 Nie mieli jednak dziecka, ponieważ Elżbieta była niepłodna; oboje zaś byli już posunięci w latach. | 7 Mais ils n’avaient pas d’enfant: Élisabeth était stérile et tous les deux étaient déjà très âgés. |
8 Kiedy w wyznaczonej dla swego oddziału kolei pełnił służbę kapłańską przed Bogiem, | 8 Or, pendant que Zacharie assurait avec son groupe le service de Dieu dans le Temple, |
9 jemu zgodnie ze zwyczajem kapłańskim przypadł los, żeby wejść do przybytku Pańskiego i złożyć ofiarę kadzenia. | 9 selon la règle établie pour les prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y faire brûler l’encens. |
10 A cały lud modlił się na zewnątrz w czasie kadzenia. | 10 Et quand ce fut l’heure d’offrir l’encens, toute la foule était en prière sur le parvis. |
11 Naraz ukazał mu się anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza kadzenia. | 11 C’est alors qu’un ange du Seigneur lui apparut debout à droite de l’autel de l’encens. |
12 Przeraził się na ten widok Zachariasz i strach padł na niego. | 12 À sa vue Zacharie se troubla et la peur l’envahit. |
13 Lecz anioł rzekł do niego: Nie bój się Zachariasz! Twoja prośba została wysłuchana: żona twoja Elżbieta urodzi ci syna, któremu nadasz imię Jan. | 13 Mais l’ange lui dit: "N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean. |
14 Będzie to dla ciebie radość i wesele; i wielu z jego narodzenia cieszyć się będzie. | 14 Ce sera pour toi une vraie joie et beaucoup d’autres se réjouiront de sa naissance |
15 Będzie bowiem wielki w oczach Pana; wina i sycery pić nie będzie i już w łonie matki napełniony będzie Duchem Świętym. | 15 car il sera un grand serviteur du Seigneur. “Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint; |
16 Wielu spośród synów Izraela nawróci do Pana, Boga ich; | 16 il ramènera en grand nombre les enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu. |
17 on sam pójdzie przed Nim w duchu i mocy Eliasza, żeby serca ojców nakłonić ku dzieciom, a nieposłusznych - do usposobienia sprawiedliwych, by przygotować Panu lud doskonały. | 17 Il passera, en avant du Seigneur, avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, et ramener les rebelles à la sagesse des justes. Il préparera ainsi pour le Seigneur un peuple bien disposé.” |
18 Na to rzekł Zachariasz do anioła: Po czym to poznam? Bo ja jestem już stary i moja żona jest w podeszłym wieku. | 18 Zacharie dit à l’ange: "Comment puis-je croire cela? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée!” |
19 Odpowiedział mu anioł: Ja jestem Gabriel, który stoję przed Bogiem. A zostałem posłany, aby mówić z tobą i oznajmić ci tę wieść radosną. | 19 Mais l’ange lui répondit: "J’ai été envoyé pour te parler et te l’annoncer, moi Gabriel qui ai accès au conseil de Dieu. |
20 A oto będziesz niemy i nie będziesz mógł mówić aż do dnia, w którym się to stanie, bo nie uwierzyłeś moim słowom, które się spełnią w swoim czasie. | 20 Mes paroles se réaliseront au moment voulu, mais puisque toi tu n’y as pas cru, tu vas être réduit au silence; tu ne pourras plus dire un mot jusqu’au jour où tout s’accomplira.” |
21 Lud tymczasem czekał na Zachariasza i dziwił się, że tak długo zatrzymuje się w przybytku. | 21 Le peuple attendait Zacharie et l’on s’étonnait qu’il s’attarde ainsi dans le sanctuaire. |
22 Kiedy wyszedł, nie mógł do nich mówić, i zrozumieli, że miał widzenie w przybytku. On zaś dawał im znaki i pozostał niemy. | 22 Lorsqu’il sortit, il avait perdu l’usage de la parole et l’on se douta bien qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il essayait de se faire comprendre, mais il restait muet. |
23 A gdy upłynęły dni jego posługi kapłańskiej, powrócił do swego domu. | 23 Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui. |
24 Potem żona jego, Elżbieta, poczęła i pozostawała w ukryciu przez pięć miesięcy. | 24 Dans les jours qui suivirent, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Durant cinq mois elle dissimula son secret. Elle se disait: |
25 Tak uczynił mi Pan - mówiła - wówczas, kiedy wejrzał łaskawie i zdjął ze mnie hańbę w oczach ludzi. | 25 "Voilà bien ce que le Seigneur a fait! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer.” |
26 W szóstym miesiącu posłał Bóg anioła Gabriela do miasta w Galilei, zwanego Nazaret, | 26 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth, |
27 do Dziewicy poślubionej mężowi, imieniem Józef, z rodu Dawida; a Dziewicy było na imię Maryja. | 27 auprès d’une vierge déjà promise en mariage à Joseph, un homme de la famille de David; le nom de la vierge était Marie. |
28 Anioł wszedł do Niej i rzekł: Bądź pozdrowiona, pełna łaski, Pan z Tobą, "błogosławiona jesteś między niewiastami". | 28 L’ange vint à elle et lui dit: "Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.” |
29 Ona zmieszała się na te słowa i rozważała, co miałoby znaczyć to pozdrowienie. | 29 Marie était toute troublée de ces paroles et se demandait ce que voulait dire cette salutation. |
30 Lecz anioł rzekł do Niej: Nie bój się, Maryjo, znalazłaś bowiem łaskę u Boga. | 30 Mais l’ange lui dit: "Ne crains pas, Marie! Tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
31 Oto poczniesz i porodzisz Syna, któremu nadasz imię Jezus. | 31 Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus. |
32 Będzie On wielki i będzie nazwany Synem Najwyższego, a Pan Bóg da Mu tron Jego praojca, Dawida. | 32 Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut, et c’est à lui que le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père. |
33 Będzie panował nad domem Jakuba na wieki, a Jego panowaniu nie będzie końca. | 33 Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin.” |
34 Na to Maryja rzekła do anioła: Jakże się to stanie, skoro nie znam męża? | 34 Marie dit à l’ange: "Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations avec un homme?” |
35 Anioł Jej odpowiedział: Duch Święty zstąpi na Ciebie i moc Najwyższego osłoni Cię. Dlatego też Święte, które się narodzi, będzie nazwane Synem Bożym. | 35 Mais l’ange lui répondit: "L’Esprit Saint viendra sur toi, la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. |
36 A oto również krewna Twoja, Elżbieta, poczęła w swej starości syna i jest już w szóstym miesiącu ta, która uchodzi za niepłodną. | 36 “Sache que ta cousine Élisabeth a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse; elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait ‘la stérile’. |
37 Dla Boga bowiem nie ma nic niemożliwego. | 37 Car rien n’est impossible à Dieu!” |
38 Na to rzekła Maryja: Oto Ja służebnica Pańska, niech Mi się stanie według twego słowa! Wtedy odszedł od Niej anioł. | 38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole!” Et l’ange se retira d’auprès d’elle. |
39 W tym czasie Maryja wybrała się i poszła z pośpiechem w góry do pewnego miasta w [pokoleniu] Judy. | 39 En ces jours-là Marie prit sa décision et partit sans perdre de temps vers une bourgade des monts de Juda. |
40 Weszła do domu Zachariasza i pozdrowiła Elżbietę. | 40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. |
41 Gdy Elżbieta usłyszała pozdrowienie Maryi, poruszyło się dzieciątko w jej łonie, a Duch Święty napełnił Elżbietę. | 41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint |
42 Wydała ona okrzyk i powiedziała: Błogosławiona jesteś między niewiastami i błogosławiony jest owoc Twojego łona. | 42 et elle s’écria: "Tu es bénie parmi les femmes et le fruit de ton ventre est béni! |
43 A skądże mi to, że Matka mojego Pana przychodzi do mnie? | 43 Que m’arrive-t-il donc? La mère de mon Seigneur vient à moi! |
44 Oto, skoro głos Twego pozdrowienia zabrzmiał w moich uszach, poruszyło się z radości dzieciątko w moim łonie. | 44 Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre! |
45 Błogosławiona jesteś, któraś uwierzyła, że spełnią się słowa powiedziane Ci od Pana. | 45 Tu as cru, toi, en l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a fait dire: Heureuse es-tu!” |
46 Wtedy Maryja rzekła: Wielbi dusza moja Pana, | 46 Marie dit alors: “Mon âme exalte le Seigneur, |
47 i raduje się duch mój w Bogu, moim Zbawcy. | 47 mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur! |
48 Bo wejrzał na uniżenie Służebnicy swojej. Oto bowiem błogosławić mnie będą odtąd wszystkie pokolenia, | 48 Car il a regardé son humble servante et tous les âges désormais me diront heureuse. |
49 gdyż wielkie rzeczy uczynił mi Wszechmocny. Święte jest Jego imię - | 49 Le Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est son Nom! |
50 a swoje miłosierdzie na pokolenia i pokolenia [zachowuje] dla tych, co się Go boją. | 50 Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent. |
51 On przejawia moc ramienia swego, rozprasza [ludzi] pyszniących się zamysłami serc swoich. | 51 Il a fait un coup d’éclat, il a dispersé les orgueilleux et leurs projets. |
52 Strąca władców z tronu, a wywyższa pokornych. | 52 Il a renversé les puissants de leur trône, il a élevé les humbles. |
53 Głodnych nasyca dobrami, a bogatych z niczym odprawia. | 53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides. |
54 Ujął się za sługą swoim, Izraelem, pomny na miłosierdzie swoje - | 54 Il a repris de la main Israël, son serviteur, il s’est souvenu de sa miséricorde, |
55 jak przyobiecał naszym ojcom - na rzecz Abrahama i jego potomstwa na wieki. | 55 comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours.” |
56 Maryja pozostała u niej około trzech miesięcy; potem wróciła do domu. | 56 Marie resta trois mois auprès d’Élisabeth, puis elle retourna chez elle. |
57 Dla Elżbiety zaś nadszedł czas rozwiązania i urodziła syna. | 57 Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils. |
58 Gdy jej sąsiedzi i krewni usłyszeli, że Pan okazał tak wielkie miłosierdzie nad nią, cieszyli się z nią razem. | 58 Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde. |
59 Ósmego dnia przyszli, aby obrzezać dziecię, i chcieli mu dać imię ojca jego, Zachariasza. | 59 Lorsqu’ils vinrent au huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulurent l’appeler Zacharie du nom de son père. |
60 Jednakże matka jego odpowiedziała: Nie, lecz ma otrzymać imię Jan. | 60 Mais sa mère déclara: "Non! Il s’appellera Jean!” |
61 Odrzekli jej: Nie ma nikogo w twoim rodzie, kto by nosił to imię. | 61 Ils lui répliquèrent: "Personne dans ta famille ne porte ce nom.” |
62 Pytali więc znakami jego ojca, jak by go chciał nazwać. | 62 Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner. |
63 On zażądał tabliczki i napisał: Jan będzie mu na imię. I wszyscy się dziwili. | 63 Il demanda une tablette et écrivit ceci: "Son nom est Jean.” Ce fut une surprise pour tous. |
64 A natychmiast otworzyły się jego usta, język się rozwiązał i mówił wielbiąc Boga. | 64 C’est alors que sa bouche s’ouvrit et que sa langue put articuler. Il se mit à parler, bénissant Dieu. |
65 I padł strach na wszystkich ich sąsiadów. W całej górskiej krainie Judei rozpowiadano o tym wszystkim, co się zdarzyło. | 65 Cette affaire impressionna fortement le voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée on commentait ces événements. |
66 A wszyscy, którzy o tym słyszeli, brali to sobie do serca i pytali: Kimże będzie to dziecię? Bo istotnie ręka Pańska była z nim. | 66 Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient: "Que sera donc cet enfant?” Il était clair que la main du Seigneur était avec lui. |
67 Wtedy ojciec jego, Zachariasz, został napełniony Duchem Świętym i prorokował, mówiąc: | 67 Zacharie, son père, fut alors rempli de l’Esprit Saint, il dit de façon prophétique: |
68 Niech będzie uwielbiony Pan, Bóg Izraela, że nawiedził lud swój i wyzwolił go, | 68 “Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et délivré son peuple. |
69 i moc zbawczą nam wzbudził w domu sługi swego, Dawida: | 69 Voici que pour nous se lève en force le salut dans la maison de David son serviteur. |
70 jak zapowiedział to z dawien dawna przez usta swych świętych proroków, | 70 Comme il l’avait dit dès les temps anciens, par la bouche de ses saints prophètes; |
71 że nas wybawi od nieprzyjaciół i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzą; | 71 il nous sauverait de nos ennemis, de la main de ceux qui nous haïssent, |
72 że miłosierdzie okaże ojcom naszym i wspomni na swoje święte Przymierze - | 72 il montrerait de quel cœur il aimait nos pères, et comment il se souvenait de son alliance sainte. |
73 na przysięgę, którą złożył ojcu naszemu, Abrahamowi, że nam użyczy tego, | 73 Comme il l’avait juré à notre père Abraham, |
74 iż z mocy nieprzyjaciół wyrwani bez lęku służyć Mu będziemy | 74 il nous a libérés des mains ennemies |
75 w pobożności i sprawiedliwości przed Nim po wszystkie dni nasze. | 75 et nous a donné de le servir sans crainte dans la sainteté et la justice, sous son regard, tout au long de nos jours. |
76 A i ty, dziecię, prorokiem Najwyższego zwać się będziesz, bo pójdziesz przed Panem torując Mu drogi; | 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, toi qui passeras en avant du Seigneur pour préparer ses chemins, |
77 Jego ludowi dasz poznać zbawienie [co się dokona] przez odpuszczenie mu grzechów, | 77 pour dire à son peuple ce que sera le salut: ils recevront le pardon de leurs péchés, |
78 dzięki litości serdecznej Boga naszego. Przez nią z wysoka Wschodzące Słońce nas nawiedzi, | 78 fruit de la miséricorde de notre Dieu. Elle fera qu’il nous visite d’en-haut, tel un Soleil levant, |
79 by zajaśnieć tym, co w mroku i cieniu śmierci mieszkają, aby nasze kroki zwrócić na drogę pokoju. | 79 pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres et demeurent dans les ombres de mort, pour conduire nos pas sur un chemin de paix.” |
80 Chłopiec zaś rósł i wzmacniał się duchem, a żył na pustkowiu aż do dnia ukazania się przed Izraelem. | 80 L’enfant grandissait, et il lui venait la force de l’Esprit. Il vécut dans des lieux retirés jusqu’au jour où il se manifesta à Israël. |