Księga Psalmów 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblia Tysiąclecia | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Modlitwa trapionego, który znękany wypowiada przed Panem swą udrękę. | 1 [Gebet eines Unglücklichen, wenn er in Verzweiflung ist und vor dem Herrn seine Sorge ausschüttet.] |
2 Panie, słuchaj modlitwy mojej, a wołanie moje niech do Ciebie przyjdzie! | 2 Herr, höre mein Gebet! Mein Schreien dringe zu dir. |
3 Nie kryj przede mną swego oblicza w dniu utrapienia mojego! Nakłoń ku mnie Twego ucha: w dniu, w którym Cię wołam, szybko mnie wysłuchaj! | 3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir! Wenn ich in Not bin, wende dein Ohr mir zu! Wenn ich dich anrufe, erhöre mich bald! |
4 Dni bowiem moje jak dym znikają, a kości moje płoną jak w ogniu. | 4 Meine Tage sind wie Rauch geschwunden, meine Glieder wie von Feuer verbrannt. |
5 Moje serce wysycha spalone jak trawa, zapominam nawet o spożyciu chleba. | 5 Versengt wie Gras und verdorrt ist mein Herz, sodass ich vergessen habe, mein Brot zu essen. |
6 Od głosu mojego jęku moje kości przywarły do skóry. | 6 Vor lauter Stöhnen und Schreien bin ich nur noch Haut und Knochen. |
7 Jestem podobny do kawki na pustyni, stałem się jak sowa w ruinach. | 7 Ich bin wie eine Dohle in der Wüste, wie eine Eule in öden Ruinen. |
8 Czuwam i jestem jak ptak samotny na dachu. | 8 Ich liege wach und ich klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dach. |
9 Każdego dnia znieważają mnie moi wrogowie, srożąc się na mnie przeklinają moim imieniem. | 9 Den ganzen Tag schmähen mich die Feinde; die mich verhöhnen, nennen meinen Namen beim Fluchen. |
10 Albowiem jak chleb jadam popiół i z płaczem mieszam mój napój, | 10 Staub muss ich essen wie Brot, mit Tränen mische ich meinen Trank; |
11 na skutek oburzenia Twego i zapalczywości, boś Ty mnie podniósł i obalił. | 11 denn auf mir lasten dein Zorn und dein Grimm. Du hast mich hochgerissen und zu Boden geschleudert. |
12 Dni moje są podobne do wydłużonego cienia, a ja usycham jak trawa. | 12 Meine Tage schwinden dahin wie Schatten, ich verdorre wie Gras. |
13 Ty zaś, o Panie, na wieki zasiadasz na tronie, a imię Twoje [trwa] przez wszystkie pokolenia. | 13 Du aber, Herr, du thronst für immer und ewig, dein Name dauert von Geschlecht zu Geschlecht. |
14 Powstaniesz i okażesz litość Syjonowi, bo czas już, byś się nad nim zmiłował, "bo nadeszła godzina". | 14 Du wirst dich erheben, dich über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, die Stunde ist da. |
15 Twoi bowiem słudzy miłują jego kamienie i użalają się nad jego gruzami. | 15 An Zions Steinen hängt das Herz deiner Knechte, um seine Trümmer tragen sie Leid. |
16 Narody będą się bały imienia Pańskiego, i wszyscy królowie ziemi - Twej chwały, | 16 Dann fürchten die Völker den Namen des Herrn und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit. |
17 bo Pan odbuduje Syjon i ukaże się w swej chwale, | 17 Denn der Herr baut Zion wieder auf und erscheint in all seiner Herrlichkeit. |
18 przychyli się ku modlitwie opuszczonych i nie odrzuci ich modłów. | 18 Er wendet sich dem Gebet der Verlassenen zu, ihre Bitten verschmäht er nicht. |
19 Należy to spisać dla pokolenia, co przyjdzie, a lud, który zostanie stworzony, niech wychwala Pana! | 19 Dies sei aufgeschrieben für das kommende Geschlecht, damit das Volk, das noch erschaffen wird, den Herrn lobpreise. |
20 Bo Pan wejrzał z wysokiego przybytku swojego, popatrzył z nieba na ziemię, | 20 Denn der Herr schaut herab aus heiliger Höhe, vom Himmel blickt er auf die Erde nieder; |
21 aby usłyszeć jęki pojmanych, aby skazanych na śmierć uwolnić, | 21 er will auf das Seufzen der Gefangenen hören und alle befreien, die dem Tod geweiht sind, |
22 by imię Pańskie głoszono na Syjonie i Jego chwałę w Jeruzalem, | 22 damit sie den Namen des Herrn auf dem Zion verkünden und sein Lob in Jerusalem, |
23 kiedy zgromadzą się razem narody i królestwa, by służyć Panu. | 23 wenn sich dort Königreiche und Völker versammeln, um den Herrn zu verehren. |
24 Siła moja w drodze ustała, dni moje uległy skróceniu. | 24 Er hat meine Kraft auf dem Weg gebrochen, er hat meine Tage verkürzt. |
25 Mówię: Boże mój, nie zabieraj mnie w połowie moich dni: Twoje lata trwają poprzez wszystkie pokolenia. | 25 Darum sage ich: Raff mich nicht weg in der Mitte des Lebens, mein Gott, dessen Jahre Geschlecht um Geschlecht überdauern! |
26 Ty niegdyś założyłeś ziemię i niebo jest dziełem rąk Twoich. | 26 Vorzeiten hast du der Erde Grund gelegt, die Himmel sind das Werk deiner Hände. |
27 Przeminą one, Ty zaś pozostaniesz. I całe one jak szata się zestarzeją: Ty zmieniasz je jak odzienie i ulegają zmianie, | 27 Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle zerfallen wie ein Gewand; du wechselst sie wie ein Kleid und sie schwinden dahin. |
28 Ty zaś jesteś zawsze ten sam i lata Twoje nie mają końca. | 28 Du aber bleibst, der du bist, und deine Jahre enden nie. |
29 Synowie Twoich sług będą mogli osiąść na stałe i potomstwo ich będzie trwało wobec Ciebie. | 29 Die Kinder deiner Knechte werden (in Sicherheit) wohnen, ihre Nachkommen vor deinem Antlitz bestehen. |