1 Cinco días después, el Sumo Sacerdote Ananías bajó con algunos ancianos y un abogado llamado Tértulo, para presentar delante del gobernador la acusación que tenían contra Pablo. | 1 And after five days the high priest Ananias came down, with some of the ancients, and one Tertullus an orator, who went to the governor against Paul. |
2 Hicieron comparecer a Pablo, y Tértulo presentó la acusación en estos términos: «Excelentísimo Félix: La profunda paz de que gozamos gracias a ti y las reformas que nuestra nación debe a tu gobierno, | 2 And Paul being called for, Tertullus began to accuse him, saying: Whereas through thee we live in much peace, and many things are rectified by thy providence, |
3 constituyen para nosotros, siempre y en todas partes, un motivo de inmensa gratitud. | 3 We accept it always and in all places, most excellent Felix, with all thanksgiving. |
4 Como no queremos importunarte demasiado, te ruego que nos escuches un momento con tu habitual cordialidad. | 4 But that I be no further tedious to thee, I desire thee of thy clemency to hear us in few words. |
5 Hemos comprobado que este hombre es una verdadera peste: él suscita disturbios entre todos los judíos del mundo y es uno de los dirigentes de la secta de los nazarenos. | 5 We have found this to be a pestilent man, and raising seditions among all the Jews throughout the world, and author of the sedition of the sect of the Nazarenes. |
6 Ha intentado incluso profanar el Templo, y por eso, nosotros lo detuvimos. Queríamos juzgarlo de acuerdo con nuestra Ley, | 6 Who also hath gone about to profane the temple: whom, we having apprehended, would also have judged according to our law. |
7 pero intervino el tribuno Lisias, que lo arrancó violentamente de nuestras manos | 7 But Lysias the tribune coming upon us, with great violence took him away out of our hands; |
8 y ordenó a sus acusadores que comparecieran delante de ti. Si lo interrogas, tú mismo reconocerás que nuestros cargos contra él son bien fundados». | 8 Commanding his accusers to come to thee: of whom thou mayest thyself, by examination, have knowledge of all these things, whereof we accuse him. |
9 Los judíos ratificaron esto, asegurando que era verdad. | 9 And the Jews also added, and said that these things were so. |
10 Cuando el gobernador hizo señas a Pablo de que hablara, este respondió: «Con entera confianza voy a defender mi causa, por sé que gobiernas esta nación desde hace varios años. | 10 Then Paul answered, (the governor making a sign to him to speak:) Knowing that for many years thou hast been judge over this nation, I will with good courage answer for myself. |
11 Como tú mismo puedes averiguarlo, no hace todavía doce días que subí en peregrinación a Jerusalén | 11 For thou mayest understand, that there are yet but twelve days, since I went up to adore in Jerusalem: |
12 y nunca se me vio ni en el Templo, ni en las sinagogas, ni en la ciudad, discutiendo con alguien o amotinando a la gente. | 12 And neither in the temple did they find me disputing with any man, or causing any concourse of the people, neither in the synagogues, nor in the city: |
13 Ellos tampoco pueden probarte aquello de lo que me acusan ahora. | 13 Neither can they prove unto thee the things whereof they now accuse me. |
14 Pero sí te confieso que sirvo al Dios de mis padres, siguiendo el Camino que mis acusadores consideran una secta. Creo en todo lo que está contenido en la Ley y escrito en los Profetas, | 14 But this I confess to thee, that according to the way, which they call a heresy, so do I serve the Father and my God, believing all things which are written in the law and the prophets: |
15 y tengo la misma esperanza en Dios que ellos tienen: la esperanza de que habrá una resurrección de justos y pecadores. | 15 Having hope in God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection of the just and unjust. |
16 Por eso trato de conservar siempre una conciencia irreprochable delante de Dios y de los hombres. | 16 And herein do I endeavour to have always a conscience without offence toward God, and towards men. |
17 Después de unos cuantos años, vine a traer limosnas a mis compatriotas y a presentar ofrendas. | 17 Now after many years, I came to bring alms to my nation, and offerings, and vows. |
18 Así fue cómo algunos judíos de la provincia de Asia me encontraron en el Templo: yo me había purificado y no estaba provocando ninguna clase de amotinamiento ni de tumulto. | 18 In which I was found purified in the temple: neither with multitude, nor with tumult. |
19 Son ellos los que hubieran debido presentarse ante ti para acusarme, si tenían alguna queja contra mí. | 19 But certain Jews of Asia, who ought to be present before thee, and to accuse, if they had any thing against me: |
20 Por lo menos, que digan los que están aquí de qué delito me encontraron culpable cuando comparecí delante del Sanedrín. | 20 Or let these men themselves say, if they found in me any iniquity, when standing before the council, |
21 A no ser que se trate de lo único que dije, puesto de pie en medio de ellos: «Hoy ustedes me juzgan a causa de la resurrección de los muertos». | 21 Except it be for this one voice only that I cried, standing among them, Concerning the resurrection of the dead am I judged this day by you. |
22 Félix, que estaba muy bien informado de todo lo concerniente al Camino del Señor, postergó la causa, diciendo: «Cuando descienda de Jerusalén el tribuno Lisias, me expediré en este asunto». | 22 And Felix put them off, having most certain knowledge of this way, saying: When Lysias the tribune shall come down, I will hear you. |
23 Después ordenó al centurión que custodiara a Pablo, pero dejándole una cierta libertad y sin impedir que sus amigos lo atendieran. | 23 And he commanded a centurion to keep him, and that he should be easy, and that he should not prohibit any of his friends to minister unto him. |
24 Algunos días después, se presentó Félix con su mujer Drusila, que era judía. El mandó llamar a Pablo y lo oyó hablar acerca de la fe en Jesucristo. | 24 And after some days, Felix, coming with Drusilla his wife, who was a Jew, sent for Paul, and heard of him the faith, that is in Christ Jesus. |
25 Pero cuando Pablo se puso a tratar sobre la justicia, la continencia y el juicio futuro, Félix, lleno de temor, le respondió: «Por ahora puedes irte; te volveré a llamar en la primera ocasión». | 25 And as he treated of justice, and chastity, and of the judgment to come, Felix being terrified, answered: For this time, go thy way: but when I have a convenient time, I will send for thee. |
26 Al mismo tiempo, él esperaba que Pablo le diera dinero, y por eso lo hacía llamar frecuentemente para conversar con él. | 26 Hoping also withal, that money should be given him by Paul; for which cause also oftentimes sending for him, he spoke with him. |
27 Al cabo de dos años, Porcio Festo sucedió a Félix; y como este quería congraciarse con los judíos, dejó a Pablo en la prisión. | 27 But when two years were ended, Felix had for successor Portius Festus. And Felix being willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound. |