Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Juan 12


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNOVA VULGATA
1 Seis días antes de la Pascua, Jesús volvió a Betania, donde estaba Lázaro, al que había resucitado.1 Iesus ergo ante sex dies Paschae venit Bethaniam, ubi erat Lazarus, quemsuscitavit a mortuis Iesus.
2 Allí le prepararon una cena: Marta servía y Lázaro era uno de los comensales.2 Fecerunt ergo ei cenam ibi, et Martha ministrabat,Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.
3 María, tomando una libra de perfume de nardo puro, de mucho precio, ungió con él los pies de Jesús y los secó con sus cabellos. La casa se impregnó con la fragancia del perfume.3 Maria ergo accepit libramunguenti nardi puri, pretiosi, et unxit pedes Iesu et extersit capillis suispedes eius; domus autem impleta est ex odore unguenti.
4 Judas Iscariote, uno de sus discípulos, el que lo iba a entregar, dijo:4 Dicit autem IudasIscariotes, unus ex discipulis eius, qui erat eum traditurus:
5 «¿Por qué no se vendió este perfume en trescientos denarios para dárselos a los pobres?».5 “ Quare hocunguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis? ”.
6 Dijo esto, no porque se interesaba por los pobres, sino porque era ladrón y, como estaba encargado de la bolsa común, robaba lo que se ponía en ella.6 Dixit autemhoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat et, loculos habens,ea, quae mittebantur, portabat.
7 Jesús le respondió: «Déjala. Ella tenía reservado este perfume para el día de mi sepultura.7 Dixit ergo Iesus: “ Sine illam, ut in diemsepulturae meae servet illud.
8 A los pobres los tienen siempre con ustedes, pero a mí no me tendrán siempre».8 Pauperes enim semper habetis vobiscum, me autemnon semper habetis ”.
9 Entre tanto, una gran multitud de judíos se enteró de que Jesús estaba allí, y fueron, no sólo por Jesús, sino también para ver a Lázaro, al que había resucitado.9 Cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est, et venerunt non propterIesum tantum, sed ut et Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
10 Entonces los sumos sacerdotes resolvieron matar también a Lázaro,10 Cogitaverunt autem principes sacerdotum, ut et Lazarum interficerent,
11 porque muchos judíos se apartaban de ellos y creían en Jesús a causa de él.11 quiamulti propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum.
12 Al día siguiente, la gran multitud que había venido para la fiesta, se enteró de que Jesús se dirigía a Jerusalén.12 In crastinum turba multa, quae venerat ad diem festum, cum audissent quiavenit Iesus Hierosolymam,
13 Y, tomando hojas de palmera, salieron a su encuentro y lo aclamaban diciendo: «¡Hosana! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor, el rey de Israel!».13 acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam eiet clamabant:
“ Hosanna!
Benedictus, qui venit in nomine Domini, et rex Israel! ”.
14 Al encontrar un asno, Jesús montó sobre él, conforme a lo que está escrito:14 Invenit autem Iesus asellum et sedit super eum, sicut scriptum est:
15 "No temas, hija de Sión; ya viene tu rey, montado sobre la cría de una asna".15 “ Noli timere, filia Sion.
Ecce rex tuus venit
sedens super pullum asinae ”.
16 Al comienzo, sus discípulos no comprendieron esto. Pero cuando Jesús fue glorificado, recordaron que todo lo que le había sucedido era lo que estaba escrito acerca de él.16 Haec non cognoverunt discipuli eius primum, sed quando glorificatus estIesus, tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo, et haec fecerunt ei.
17 La multitud que había estado con Jesús cuando ordenó a Lázaro que saliera del sepulcro y lo resucitó, daba testimonio de él.17 Testimonium ergo perhibebat turba, quae erat cum eo, quando Lazarum vocavitde monumento et suscitavit eum a mortuis.
18 Por eso la gente salió a su encuentro, porque se enteraron del signo que había realizado.18 Propterea et obviam venit ei turba,quia audierunt eum fecisse hoc signum.
19 Los fariseos se dijeron unos a otros: «¿Ven que no adelantamos nada? Todo el mundo lo sigue».19 Pharisaei ergo dixerunt ad semetipsos:“ Videtis quia nihil proficitis? Ecce mundus post eum abiit! ”.
20 Entre los que había subido para adorar durante la fiesta, había unos griegos20 Erant autem Graeci quidam ex his, qui ascenderant, ut adorarent in die festo;
21 que se acercaron a Felipe, el de Betsaida de Galilea, y le dijeron: «Señor, queremos ver a Jesús».21 hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilaeae, et rogabanteum dicentes: “ Domine, volumus Iesum videre ”.
22 Felipe fue a decírselo a Andrés, y ambos se lo dijeron a Jesús.22 Venit Philippus et dicitAndreae; venit Andreas et Philippus et dicunt Iesu.
23 El les respondió: «Ha llegado la hora en que el Hijo del hombre va a ser glorificado.23 Iesus autem respondet eisdicens: “ Venit hora, ut glorificetur Filius hominis.
24 Les aseguro que si el grano de trigo que cae en la tierra no muere, queda solo; pero si muere, da mucho fruto.24 Amen, amen dicovobis: Nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit, ipsum solum manet;si autem mortuum fuerit, multum fructum affert.
25 El que tiene apego a su vida la perderá; y el que no está apegado a su vida en este mundo, la conservará para la Vida eterna.25 Qui amat animam suam, perditeam; et, qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam aeternam custodiet eam.
26 El que quiera servirme que me siga, y donde yo esté, estará también mi servidor. El que quiera servirme, será honrado por mi Padre.26 Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meuserit; si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater.
27 Mi alma ahora está turbada, ¿Y qué diré: «Padre, líbrame de esta hora? ¡Sí, para eso he llegado a esta hora!27 Nunc anima meaturbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hora hac? Sed propterea veniin horam hanc.
28 ¡Padre, glorifica tu Nombre!». Entonces se oyó una voz del cielo: «Ya lo he glorificado y lo volveré a glorificar».28 Pater, glorifica tuum nomen! ”. Venit ergo vox de caelo: “Et glorificavi et iterum glorificabo ”.
29 La multitud que estaba presente y oyó estas palabras, pensaba que era un trueno. Otros decían: «Le ha hablado un ángel».29 Turba ergo, quae stabat etaudierat, dicebat tonitruum factum esse; alii dicebant: “ Angelus ei locutusest ”.
30 Jesús respondió: «Esta voz no se oyó por mí, sino por ustedes.30 Respondit Iesus et dixit: “ Non propter me vox haec facta est sedpropter vos.
31 Ahora ha llegado el juicio de este mundo, ahora el Príncipe de este mundo será arrojado afuera;31 Nunc iudicium est huius mundi, nunc princeps huius mundieicietur foras;
32 y cuando yo sea levantado en alto sobre la tierra, atraeré a todos hacia mí».32 et ego, si exaltatus fuero a terra, omnes traham ad meipsum”.
33 Jesús decía esto para indicar cómo iba a morir.33 Hoc autem dicebat significans, qua morte esset moriturus.
34 La multitud le respondió: «Sabemos por la Ley que el Mesías permanecerá para siempre. ¿Cómo puedes decir: «Es necesario que el Hijo del hombre sea levantado en alto»? ¿Quién es ese Hijo del hombre?».34 Responditergo ei turba: “ Nos audivimus ex Lege, quia Christus manet in aeternum; etquomodo tu dicis: “Oportet exaltari Filium hominis”? Quis est iste Filiushominis? ”.
35 Jesús les respondió: «La luz está todavía entre ustedes, pero por poco tiempo. Caminen mientras tengan la luz, no sea que las tinieblas los sorprendan: porque el que camina en tinieblas no sabe a dónde va.35 Dixit ergo eis Iesus: “ Adhuc modicum tempus lumen in vobisest. Ambulate, dum lucem habetis, ut non tenebrae vos comprehendant; et, quiambulat in tenebris, nescit quo vadat.
36 Mientras tengan luz, crean en la luz y serán hijos de la luz». Después de hablarles así, Jesús se fue y se ocultó de ellos.36 Dum lucem habetis, credite in lucem,ut filii lucis fiatis ”. Haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se abeis.
37 A pesar de los muchos signos que hizo en su presencia, ellos no creyeron en él.37 Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum,
38 Así debía cumplirse el oráculo del profeta Isaías, que dice: "Señor, ¿quién ha creído en nuestra palabra? ¿A quién fue revelado el poder del Señor"?38 ut sermoIsaiae prophetae impleretur, quem dixit:
“ Domine, quis credidit auditui nostro,
et brachium Domini cui revelatum est? ”.
39 Ellos no podían creer, porque como dijo también Isaías:39 Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias:
40 "El ha cegado sus ojos y ha endurecido su corazón, para que sus ojos no vean y su corazón no comprenda, para que no se conviertan ni yo los cure".40 “ Excaecavit oculos eorum
et induravit eorum cor,
ut non videant oculis
et intellegant corde et convertantur,
et sanem eos ”.
41 Isaías dijo esto, porque vio la gloria de Jesús y habló acerca de él.41 Haec dixit Isaias, quia vidit gloriam eius et locutus est de eo.
42 Sin embargo, muchos creyeron en él, aun entre las autoridades, pero a causa de los fariseos no lo manifestaron, para no ser expulsados de la sinagoga.42 Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum, sed propter pharisaeosnon confitebantur, ut de synagoga non eicerentur;
43 Preferían la gloria de los hombres a la gloria de Dios.43 dilexerunt enim gloriamhominum magis quam gloriam Dei.
44 Jesús exclamó: «El que cree en mí, en realidad no cree en mí, sino en aquel que me envió.44 Iesus autem clamavit et dixit: “ Qui credit in me, non credit in me sed ineum, qui misit me;
45 Y el que me ve, ve al que me envió.45 et, qui videt me, videt eum, qui misit me.
46 Yo soy la luz, y he venido al mundo para que todo el que crea en mí no permanezca en las tinieblas.46 Ego lux inmundum veni, ut omnis, qui credit in me, in tenebris non maneat.
47 Al que escucha mis palabras y no las cumple, yo no lo juzgo, porque no vine a juzgar al mundo, sino a salvarlo.47 Et si quisaudierit verba mea et non custodierit, ego non iudico eum; non enim veni, utiudicem mundum, sed ut salvificem mundum.
48 El que me rechaza y no recibe mis palabras, ya tiene quien lo juzgue: la palabra que yo he anunciado es la que lo juzgará en el último día.48 Qui spernit me et non accipit verbamea, habet, qui iudicet eum: sermo, quem locutus sum, ille iudicabit eum innovissimo die,
49 Porque yo no hablé por mí mismo: el Padre que me ha enviado me ordenó lo que debía decir y anunciar;49 quia ego ex meipso non sum locutus, sed, qui misit me, Pater,ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.
50 y yo sé que su mandato es Vida eterna. Las palabras que digo, las digo como el Padre me lo ordenó».50 Et scio quia mandatumeius vita aeterna est. Quae ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor”.