| 1 Después se levantó toda la asamblea y lo llevaron ante Pilato. | 1 Levantando-se toda a multidão, levaram-no a Pilatos. |
| 2 Y comenzaron a acusarlo, diciendo: «Hemos encontrado a este hombre incitando a nuestro pueblo a la rebelión, impidiéndole pagar los impuestos al Emperador y pretendiendo ser el rey Mesías». | 2 Começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontrámos este homem sublevando a nossa nação, proibindo dar tributo a César, e dizendo que é o Cristo Rei." |
| 3 Pilato lo interrogó, diciendo: «¿Eres tú el rey de los judíos?». «Tú lo dices», le respondió Jesús. | 3 Pilatos interrogou-o: "Tu és o rei dos Judeus?" Ele, respondendo, disse: "Tu o dizes." |
| 4 Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a la multitud: «No encuentro en este hombre ningún motivo de condena». | 4 Então Pilatos disse aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: "Não encontro neste homem crime algum." |
| 5 Pero ellos insistían: «Subleva al pueblo con su enseñanza en toda la Judea. Comenzó en Galilea y ha llegado hasta aquí». | 5 Porém eles insistiam, cada vez mais, dizendo: "Ele subleva o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, oude começou, até aqui." |
| 6 Al oír esto, Pilato preguntó si ese hombre era galileo. | 6 Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu. |
| 7 Y habiéndose asegurado de que pertenecía a la jurisdicción de Herodes, se lo envió. en esos días, también Herodes se encontraba en Jerusalén. | 7 Quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que, naqueles dias, se encontrava também em Jerusalém. |
| 8 Herodes se alegró mucho al ver a Jesús. Hacía tiempo que deseaba verlo, por lo que había oído decir de él, y esperaba que hiciera algún prodigio en su presencia. | 8 Herodes, tendo visto Jesus, teve grande alegria, porque havia muito tempo tinha desejo de o ver, por ter ouvido dele muitas coisas, e esperava ver-lhe fazer algum milagre. |
| 9 Le hizo muchas preguntas, pero Jesús no le respondió nada. | 9 Fez-lhe muitas perguntas. Mas ele nada lhe respondeu. |
| 10 Entre tanto, los sumos sacerdotes y los escribas estaban allí y lo acusaban con vehemencia. | 10 Estavam presentes os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com grande insistência. |
| 11 Herodes y sus guardias, después de tratarlo con desprecio y ponerlo en ridículo, lo cubrieron con un magnífico manto y lo enviaron de nuevo a Pilato. | 11 Herodes com os seus guardas desprezou-o, fez escárnio dele, mandando-o vestir com uma vestidura branca, e tornou-o a enviar a Pilatos. |
| 12 Y ese mismo día, Herodes y Pilato, que estaban enemistados, se hicieron amigos. | 12 Naquele dia, ficaram amigos Herodes e Pilatos; porque antes eram inimigos um do outro. |
| 13 Pilato convocó a los sumos sacerdotes, a los jefes y al pueblo, | 13 Pilatos, tendo chamado os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, |
| 14 y les dijo: «Ustedes me han traído a este hombre, acusándolo de incitar al pueblo a la rebelión. Pero yo lo interrogué delante de ustedes y no encontré ningún motivo de condena en los cargos de que lo acusan; | 14 disse-lhes: "Vós apresentaste-me este homem como amotinador do povo; ora, interrogando-o eu diante de vós, não encontrei nele culpa alguma daquelas de que o acusais. |
| 15 ni tampoco Herodes, ya que él lo ha devuelto a este tribunal. Como ven, este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte. | 15 Nem Herodes tão-pouco, porque no-lo remeteu. Nada lhe foi encontrado que mereça morte. |
| 16 Después de darle un escarmiento, lo dejaré en libertad». | 16 Por isso soltá-lo-ei depois de castigado." |
| 17 [En cada fiesta, el gobernador acostumbraba a poner en libertad a un preso.] | 17 (Ora Pilatos era obrigado a soltar-lhes, pela festa (da Páscoa), um preso.) |
| 18 Pero la multitud comenzó a gritar: «¡Que muera este hombre! ¡Suéltanos a Barrabás!». | 18 Mas todo o povo exclamou a uma voz, dizendo : "Faz morrer este, e solta-nos Barrabás; |
| 19 A Barrabás lo habían encarcelado por una sedición que tuvo lugar en la ciudad y por homicidio. | 19 o qual tinha sido preso por causa de uma sedição levantada na cidade, e por homicidio. |
| 20 Pilato volvió a dirigirles la palabra con la intención de poner en libertad a Jesús. | 20 Pilatos, que desejava livrar Jesus, falou-lhes de novo. |
| 21 Pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!». | 21 Eles, porém, tornaram a gritar: "Crucifica-o, crucifica-o!" |
| 22 Por tercera vez les dijo: «¿Qué mal ha hecho este hombre? No encuentro en él nada que merezca la muerte. Después de darle un escarmiento, lo dejaré en libertad». | 22 Ele disse-lhes terceira vez: "Mas, que mal fez ele? Não encontro nele causa alguma de morte; castigá-lo-ei, pois, e o soltarei." |
| 23 Pero ellos insistían a gritos, reclamando que fuera crucificado, y el griterío se hacía cada vez más violento. | 23 Eles, porém, insistiam em altos gritos que fosse crucificado ; e os seus clamores iam crescendo. |
| 24 Al fin, Pilato resolvió acceder al pedido del pueblo. | 24 Pilatos, pois, decretou que se executasse o que eles pediam. |
| 25 Dejó en libertad al que ellos pedían, al que había sido encarcelado por sedición y homicidio, y a Jesús lo entregó al arbitrio de ellos. | 25 Soltou-lhes aquele que tinha sido preso por causa de sedição e de homicídio, como eles reclamavam; e abandonou Jesus ao arbítrio deles. |
| 26 Cuando lo llevaban, detuvieron a un tal Simón de Cirene, que volvía del campo, y lo cargaron con la cruz, para que la llevara detrás de Jesús. | 26 Quando o iam conduzindo, agarraram um certo Simão Cireneu, que voltava do campo; e puseram a cruz sobre ele, para que a levasse após de Jesus. |
| 27 Lo seguían muchos del pueblo y un buen número de mujeres, que se golpeaban el pecho y se lamentaban por él. | 27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito, e o lamentavam. |
| 28 Pero Jesús, volviéndose hacia ellas, les dijo: «¡Hijas de Jerusalén!, no lloren por mí; lloren más bien por ustedes y por sus hijos. | 28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse : "Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos. |
| 29 Porque se acerca el tiempo en que se dirá: "¡Felices las estériles, felices los senos que no concibieron y los pechos que no amamantaron!" | 29 Porque eis que virá tempo em que se dirá: Ditosas as estéreis, os seios que não geraram, e os peitos que não amamentaram. |
| 30 Entonces se dirá a las montañas: "¡Caigan sobre nosotros!", y a los cerros: "¡Sepúltennos!" | 30 Então começarão os homens a dizer aos montes : Caí sobre nós; e aos outeiros : Cobri-nos (Os. 10,8). 31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?" |
| 31 Porque si así tratan a la leña verde, ¿qué será de la leña seca?». | 31 Eram também levados com Jesus outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos. |
| 32 Con él llevaban también a otros dos malhechores, para ser ejecutados. | 32 Jesus morre sobre a Cruz. |
| 33 Cuando llegaron al lugar llamado «del Cráneo», lo crucificaron junto con los malhechores, uno a su derecha y el otro a su izquierda. | 33 Quando chegaram ao lugar que se chama Calvário, ali o crucificaram a ele e aos ladrões, um à direita e outro à esquerda. |
| 34 Jesús decía: «Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen». Después se repartieron sus vestiduras, sorteándolas entre ellos. | 34 Jesus dizia: "Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem ." Dividindo os seus vestidos, sortearam-nos (S. 21,19). |
| 35 El pueblo permanecía allí y miraba. Sus jefes, burlándose, decían: «Ha salvado a otros: ¡que se salve a sí mismo, si es el Mesías de Dios, el Elegido!». | 35 O povo estava observando. Os príncipes dos sacerdotes ( com o povo ) o escarneciam, dizendo: "Salvou os outros, salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus." |
| 36 También los soldados se burlaban de él y, acercándose para ofrecerle vinagre, | 36 Insultavam-no também os soldados, os quais, aproximando-se dele e oferecendo-lhe vinagre, |
| 37 le decían: «Si eres el rey de los judíos, ¡sálvate a ti mismo!». | 37 diziam : "Se és o rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo." |
| 38 Sobre su cabeza había una inscripción: «Este es el rey de los judíos». | 38 Estava também por cima da sua cabeça uma inscrição : Este é o rei dos Judeus. |
| 39 Uno de los malhechores crucificados lo insultaba, diciendo: «¿No eres tú el Mesías? Sálvate a ti mismo y a nosotros». | 39 Um daqueles ladrões, que estavam pendurados, blasfemava contra ele, dizendo: "Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós." |
| 40 Pero el otro lo increpaba, diciéndole: «¿No tienes temor de Dios, tú que sufres la misma pena que él? | 40 O outro, porém, tomando a palavra, repreendia-o, dizendo: "Nem tu temes a Deus, estando no mesmo suplício?" |
| 41 Nosotros la sufrimos justamente, porque pagamos nuestras culpas, pero él no ha hecho nada malo». | 41 Nós estamos na verdade justamente, porque recebemos o castigo que merecem as nossas acções, mas este não fez nenhum mal. |
| 42 Y decía: «Jesús, acuérdate de mí cuando vengas a establecer tu Reino». | 42 E dizia a Jesus: "Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino." |
| 43 El le respondió: «Yo te aseguro que hoy estarás conmigo en el Paraíso». | 43 Jesus disse-lhe: "Em verdade te digo: Hoje estarás comigo no paraíso." |
| 44 Era alrededor del mediodía. El sol se eclipsó y la oscuridad cubrió toda la tierra hasta las tres de la tarde. | 44 Era então quase a hora, sexta, e toda a terra ficou coberta de trevas até à hora nona; |
| 45 El velo del Templo se rasgó por el medio. | 45 escureceu-se o sol, e rasgou-se pelo meio o véu do templo. |
| 46 Jesús, con un grito, exclamó: «Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu». Y diciendo esto, expiró. | 46 Jesus, exclamando em alta voz, disse: "Pai, nas tuas mãos encomendo o meu espírito (S. 30,6)." Dizendo isto, expirou. |
| 47 Cuando el centurión vio lo que había pasado, alabó a Dios, exclamando: «Realmente este hombre era un justo». | 47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, glorificou a Deus, dizendo : "Na verdade este homem era justo." |
| 48 Y la multitud que se había reunido para contemplar el espectáculo, al ver lo sucedido, regresaba golpeándose el pecho. | 48 E toda a multidão que assistia a este espectáculo, e via o que sucedia, retirava-se, batendo no peito. |
| 49 Todos sus amigos y las mujeres que lo habían acompañado desde Galilea permanecían a distancia, contemplando lo sucedido. | 49 Todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia, estavam de longe observando estas coisas. |
| 50 Llegó entonces un miembro del Consejo, llamado José, hombre recto y justo, | 50 Então um homem, chamado José, que era membro do Sinédrio, varão bom e justo, |
| 51 que había disentido con las decisiones y actitudes de los demás. Era de Arimatea, ciudad de Judea, y esperaba el Reino de Dios. | 51 que não tinha concordado com a determinação dos outros, nem com os seus actos, oriundo de Arimateia, cidade da Judeia, que também esperava o reino de Deus, |
| 52 Fue a ver a Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. | 52 foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. |
| 53 Después de bajarlo de la cruz, lo envolvió en una sábana y lo colocó en un sepulcro cavado en la roca, donde nadie había sido sepultado. | 53 Tendo-o descido da cruz, envolveu-o num lençol, e depositou-o num sepulcro aberto na rocha, no qual ainda ninguém tinha sido sepultado, |
| 54 Era el día de la Preparación, y ya comenzaba el sábado. | 54 Era o dia da Preparação, e o sábado ia começar. |
| 55 Las mujeres que habían venido de Galilea con Jesús siguieron a José, observaron el sepulcro y vieron cómo había sido sepultado. | 55 Ora as mulheres, que tinham ido da Galileia com Jesus, indo atrás de José, observaram o sepulcro, e de que modo o corpo de Jesus fora nele depositado. |
| 56 Después regresaron y prepararon los bálsamos y perfumes, pero el sábado observaron el descanso que prescribía la Ley. | 56 Voltando, prepararam aromas e bálsamos. No sábado, estiveram em repouso, segundo a lei. |