Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Lucas 23


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSKING JAMES BIBLE
1 Después se levantó toda la asamblea y lo llevaron ante Pilato.1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
2 Y comenzaron a acusarlo, diciendo: «Hemos encontrado a este hombre incitando a nuestro pueblo a la rebelión, impidiéndole pagar los impuestos al Emperador y pretendiendo ser el rey Mesías».2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
3 Pilato lo interrogó, diciendo: «¿Eres tú el rey de los judíos?». «Tú lo dices», le respondió Jesús.3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
4 Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a la multitud: «No encuentro en este hombre ningún motivo de condena».4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
5 Pero ellos insistían: «Subleva al pueblo con su enseñanza en toda la Judea. Comenzó en Galilea y ha llegado hasta aquí».5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
6 Al oír esto, Pilato preguntó si ese hombre era galileo.6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
7 Y habiéndose asegurado de que pertenecía a la jurisdicción de Herodes, se lo envió. en esos días, también Herodes se encontraba en Jerusalén.7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
8 Herodes se alegró mucho al ver a Jesús. Hacía tiempo que deseaba verlo, por lo que había oído decir de él, y esperaba que hiciera algún prodigio en su presencia.8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
9 Le hizo muchas preguntas, pero Jesús no le respondió nada.9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
10 Entre tanto, los sumos sacerdotes y los escribas estaban allí y lo acusaban con vehemencia.10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
11 Herodes y sus guardias, después de tratarlo con desprecio y ponerlo en ridículo, lo cubrieron con un magnífico manto y lo enviaron de nuevo a Pilato.11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12 Y ese mismo día, Herodes y Pilato, que estaban enemistados, se hicieron amigos.12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
13 Pilato convocó a los sumos sacerdotes, a los jefes y al pueblo,13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14 y les dijo: «Ustedes me han traído a este hombre, acusándolo de incitar al pueblo a la rebelión. Pero yo lo interrogué delante de ustedes y no encontré ningún motivo de condena en los cargos de que lo acusan;14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15 ni tampoco Herodes, ya que él lo ha devuelto a este tribunal. Como ven, este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte.15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
16 Después de darle un escarmiento, lo dejaré en libertad».16 I will therefore chastise him, and release him.
17 [En cada fiesta, el gobernador acostumbraba a poner en libertad a un preso.]17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
18 Pero la multitud comenzó a gritar: «¡Que muera este hombre! ¡Suéltanos a Barrabás!».18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
19 A Barrabás lo habían encarcelado por una sedición que tuvo lugar en la ciudad y por homicidio.19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
20 Pilato volvió a dirigirles la palabra con la intención de poner en libertad a Jesús.20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
21 Pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!».21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
22 Por tercera vez les dijo: «¿Qué mal ha hecho este hombre? No encuentro en él nada que merezca la muerte. Después de darle un escarmiento, lo dejaré en libertad».22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
23 Pero ellos insistían a gritos, reclamando que fuera crucificado, y el griterío se hacía cada vez más violento.23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
24 Al fin, Pilato resolvió acceder al pedido del pueblo.24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 Dejó en libertad al que ellos pedían, al que había sido encarcelado por sedición y homicidio, y a Jesús lo entregó al arbitrio de ellos.25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
26 Cuando lo llevaban, detuvieron a un tal Simón de Cirene, que volvía del campo, y lo cargaron con la cruz, para que la llevara detrás de Jesús.26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27 Lo seguían muchos del pueblo y un buen número de mujeres, que se golpeaban el pecho y se lamentaban por él.27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
28 Pero Jesús, volviéndose hacia ellas, les dijo: «¡Hijas de Jerusalén!, no lloren por mí; lloren más bien por ustedes y por sus hijos.28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 Porque se acerca el tiempo en que se dirá: "¡Felices las estériles, felices los senos que no concibieron y los pechos que no amamantaron!"29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
30 Entonces se dirá a las montañas: "¡Caigan sobre nosotros!", y a los cerros: "¡Sepúltennos!"30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 Porque si así tratan a la leña verde, ¿qué será de la leña seca?».31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
32 Con él llevaban también a otros dos malhechores, para ser ejecutados.32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
33 Cuando llegaron al lugar llamado «del Cráneo», lo crucificaron junto con los malhechores, uno a su derecha y el otro a su izquierda.33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34 Jesús decía: «Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen». Después se repartieron sus vestiduras, sorteándolas entre ellos.34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35 El pueblo permanecía allí y miraba. Sus jefes, burlándose, decían: «Ha salvado a otros: ¡que se salve a sí mismo, si es el Mesías de Dios, el Elegido!».35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
36 También los soldados se burlaban de él y, acercándose para ofrecerle vinagre,36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 le decían: «Si eres el rey de los judíos, ¡sálvate a ti mismo!».37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
38 Sobre su cabeza había una inscripción: «Este es el rey de los judíos».38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Uno de los malhechores crucificados lo insultaba, diciendo: «¿No eres tú el Mesías? Sálvate a ti mismo y a nosotros».39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
40 Pero el otro lo increpaba, diciéndole: «¿No tienes temor de Dios, tú que sufres la misma pena que él?40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41 Nosotros la sufrimos justamente, porque pagamos nuestras culpas, pero él no ha hecho nada malo».41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42 Y decía: «Jesús, acuérdate de mí cuando vengas a establecer tu Reino».42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
43 El le respondió: «Yo te aseguro que hoy estarás conmigo en el Paraíso».43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
44 Era alrededor del mediodía. El sol se eclipsó y la oscuridad cubrió toda la tierra hasta las tres de la tarde.44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
45 El velo del Templo se rasgó por el medio.45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 Jesús, con un grito, exclamó: «Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu». Y diciendo esto, expiró.46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
47 Cuando el centurión vio lo que había pasado, alabó a Dios, exclamando: «Realmente este hombre era un justo».47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 Y la multitud que se había reunido para contemplar el espectáculo, al ver lo sucedido, regresaba golpeándose el pecho.48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
49 Todos sus amigos y las mujeres que lo habían acompañado desde Galilea permanecían a distancia, contemplando lo sucedido.49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 Llegó entonces un miembro del Consejo, llamado José, hombre recto y justo,50 And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:
51 que había disentido con las decisiones y actitudes de los demás. Era de Arimatea, ciudad de Judea, y esperaba el Reino de Dios.51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
52 Fue a ver a Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús.52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
53 Después de bajarlo de la cruz, lo envolvió en una sábana y lo colocó en un sepulcro cavado en la roca, donde nadie había sido sepultado.53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
54 Era el día de la Preparación, y ya comenzaba el sábado.54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55 Las mujeres que habían venido de Galilea con Jesús siguieron a José, observaron el sepulcro y vieron cómo había sido sepultado.55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
56 Después regresaron y prepararon los bálsamos y perfumes, pero el sábado observaron el descanso que prescribía la Ley.56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.