1 Jesús entró nuevamente en una sinagoga, y había allí un hombre que tenía una mano paralizada. | 1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand. |
2 Los fariseos observaban atentamente a Jesús para ver si lo curaba en sábado, con el fin de acusarlo. | 2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him. |
3 Jesús dijo al hombre de la mano paralizada: «Ven y colócate aquí delante». | 3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst. |
4 Y les dijo: «¿Está permitido en sábado hacer el bien o el mal, salvar una vida o perderla?». Pero ellos callaron. | 4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace. |
5 Entonces, dirigiendo sobre ellos una mirada llena de indignación y apenado por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: «Extiende tu mano». El la extendió y su mano quedó curada. | 5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him. |
6 Los fariseos salieron y se confabularon con los herodianos para buscar la forma de acabar con él. | 6 And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him. |
7 Jesús se retiró con sus discípulos a la orilla del mar, y lo siguió mucha gente de Galilea. | 7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea, |
8 Al enterarse de lo que hacía, también fue a su encuentro una gran multitud de Judea, de Jerusalén, de Idumea, de la Transjordania y de la región de Tiro y Sidón. | 8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him. |
9 Entonces mandó a sus discípulos que le prepararan una barca, para que la muchedumbre no lo apretujara. | 9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. |
10 Porque, como curaba a muchos, todos los que padecían algún mal se arrojaban sobre él para tocarlo. | 10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils. |
11 Y los espíritus impuros, apenas lo veían, se tiraban a sus pies, gritando: «¡Tú eres el Hijo de Dios!». | 11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying: |
12 Pero Jesús les ordenaba terminantemente que no lo pusieran de manifiesto. | 12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known. |
13 Después subió a la montaña y llamó a su lado a los que quiso. Ellos fueron hacia él, | 13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him. |
14 y Jesús instituyó a doce para que estuvieran con él, y para enviarlos a predicar | 14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach. |
15 con el poder de expulsar a los demonios. | 15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils. |
16 Así instituyó a los Doce: Simón, al que puso el sobrenombre de Pedro; | 16 And to Simon he gave the name Peter: |
17 Santiago, hijo de Zebedeo, y Juan, hermano de Santiago, a los que dio el nombre de Boanerges, es decir, hijos del trueno; | 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder: |
18 luego, Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago, hijo de Alfeo, Tadeo, Simón, el Cananeo, | 18 And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean: |
19 y Judas Iscariote, el mismo que lo entregó. | 19 And Judas Iscariot, who also betrayed him. |
20 Jesús regresó a la casa, y de nuevo se juntó tanta gente que ni siquiera podían comer. | 20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. |
21 Cuando sus parientes se enteraron, salieron para llevárselo, porque decían: «Es un exaltado». | 21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad. |
22 Los escribas que habían venido de Jerusalén decían: «Está poseído por Belzebul y expulsa a los demonios por el poder del Príncipe de los Demonios». | 22 And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils. |
23 Jesús los llamó y por medio de comparaciones les explicó: «¿Cómo Satanás va a expulsar a Satanás? | 23 And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan? |
24 Un reino donde hay luchas internas no puede subsistir, | 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. |
25 Y una familia dividida tampoco puede subsistir. | 25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand. |
26 Por lo tanto, si Satanás se dividió, levantándose contra sí mismo, ya no puede subsistir, sino que ha llega a su fin. | 26 And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end. |
27 Pero nadie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes, si primero no lo ata. Sólo así podrá saquear la casa. | 27 No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house. |
28 Les aseguro que todo será perdonado a los hombres: todos los pecados y cualquier blasfemia que profieran. | 28 Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme: |
29 Pero el que blasfeme contra el Espíritu Santo, no tendrá perdón jamás: es culpable de pecado para siempre». | 29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. |
30 Jesús dijo esto porque ellos decían: «Está poseído por un espíritu impuro». | 30 Because they said: He hath an unclean spirit. |
31 Entonces llegaron su madre y sus hermanos y, quedándose afuera, lo mandaron llamar. | 31 And his mother and his bretheren came; and standing without, sent unto him, calling him. |
32 La multitud estaba sentada alrededor de Jesús, y le dijeron: «Tu madre y tus hermanos te buscan ahí fuera». | 32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee. |
33 El les respondió: «¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos?». | 33 And answering them, he said: Who is my mother and my brethren? |
34 Y dirigiendo su mirada sobre los que estaban sentados alrededor de él, dijo: «Estos son mi madre y mis hermanos. | 34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren. |
35 Porque el que hace la voluntad de Dios, ese es mi hermano, mi hermana y mi madre». | 35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother. |