1 Entonces, unos fariseos y escribas de Jerusalén se acercaron a Jesús y le dijeron: | 1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said, |
2 «¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de nuestros antepasados y no se lavan las manos antes de comer?». | 2 "Why do your disciples break the tradition of the elders? They do not wash (their) hands when they eat a meal." |
3 El les respondió: «¿Y por qué ustedes, por seguir su tradición, no cumplen el mandamiento de Dios? | 3 He said to them in reply, "And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition? |
4 En efecto, Dios dijo: "Honra a tu padre y a tu madre" y: "El que maldice a su padre o a su madre, será condenado a muerte". | 4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.' |
5 Pero ustedes afirman: El que diga a su padre o a su madre: «He ofrecido al Templo los bienes que tenía para ayudarte», | 5 But you say, 'Whoever says to father or mother, "Any support you might have had from me is dedicated to God," |
6 está libre de los deberes hacia ellos. Así ustedes, en nombre de su tradición, han anulado la Palabra de Dios. | 6 need not honor his father.' You have nullified the word of God for the sake of your tradition. |
7 ¡Hipócritas! Bien profetizó de ustedes Isaías, cuando dijo: | 7 Hypocrites, well did Isaiah prophesy about you when he said: |
8 "Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí. | 8 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me; |
9 En vano me rinden culto: las doctrinas que enseñan no son sino preceptos humanos"». | 9 in vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'" |
10 Jesús llamó a la multitud y le dijo: «Escuchen y comprendan. | 10 He summoned the crowd and said to them, "Hear and understand. |
11 Lo que mancha al hombre no es lo que entra por la boca, sino lo que sale de ella». | 11 It is not what enters one's mouth that defiles that person; but what comes out of the mouth is what defiles one." |
12 Entonces se acercaron los discípulos y le dijeron: «¿Sabes que los fariseos se escandalizaron al oírte hablar así?». | 12 Then his disciples approached and said to him, "Do you know that the Pharisees took offense when they heard what you said?" |
13 El les respondió: «Toda planta que no haya plantado mi Padre celestial, será arrancada de raíz. | 13 He said in reply, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted. |
14 Déjenlos: son ciegos que guían a otros ciegos. Pero si un ciego guía a otro, los dos caerán en un pozo». | 14 Let them alone; they are blind guides (of the blind). If a blind person leads a blind person, both will fall into a pit." |
15 Pedro, tomando la palabra, le dijo: «Explícanos esta parábola». | 15 Then Peter said to him in reply, "Explain (this) parable to us." |
16 Jesús le respondió: «¿Ni siquiera ustedes son capaces de comprender? | 16 He said to them, "Are even you still without understanding? |
17 ¿No saben que lo que entra por la boca pasa al vientre y se elimina en lugares retirados? | 17 Do you not realize that everything that enters the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine? |
18 En cambio, lo que sale de la boca procede del corazón, y eso es lo que mancha al hombre. | 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and they defile. |
19 Del corazón proceden las malas intenciones, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los robos, los falsos testimonios, las difamaciones. | 19 For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, false witness, blasphemy. |
20 Estas son las cosas que hacen impuro al hombre, no el comer sin haberse lavado las manos». | 20 These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile." |
21 Jesús partió de allí y se retiró al país de Tiro y de Sidón. | 21 Then Jesus went from that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon. |
22 Entonces una mujer cananea, que procedía de esa región, comenzó a gritar: «¡Señor, Hijo de David, ten piedad de mí! Mi hija está terriblemente atormentada por un demonio». | 22 And behold, a Canaanite woman of that district came and called out, "Have pity on me, Lord, Son of David! My daughter is tormented by a demon." |
23 Pero él no le respondió nada. Sus discípulos se acercaron y le pidieron: «Señor, atiéndela, porque nos persigue con sus gritos». | 23 But he did not say a word in answer to her. His disciples came and asked him, "Send her away, for she keeps calling out after us." |
24 Jesús respondió: «Yo he sido enviado solamente a las ovejas perdidas del pueblo de Israel». | 24 He said in reply, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel." |
25 Pero la mujer fue a postrarse ante él y le dijo: «¡Señor, socórreme!». | 25 But the woman came and did him homage, saying, "Lord, help me." |
26 Jesús le dijo: «No está bien tomar el pan de los hijos, para tirárselo a los cachorros». | 26 He said in reply, "It is not right to take the food of the children and throw it to the dogs." |
27 Ella respondió: «¡Y sin embargo, Señor, los cachorros comen las migas que caen de la mesa de sus dueños!». | 27 She said, "Please, Lord, for even the dogs eat the scraps that fall from the table of their masters." |
28 Entonces Jesús le dijo: «Mujer, ¡qué grande es tu fe! ¡Que se cumpla tu deseo!». Y en ese momento su hija quedó curada. | 28 Then Jesus said to her in reply, "O woman, great is your faith! Let it be done for you as you wish." And her daughter was healed from that hour. |
29 Desde allí, Jesús llegó a orillas del mar de Galilea y, subiendo a la montaña, se sentó. | 29 Moving on from there Jesus walked by the Sea of Galilee, went up on the mountain, and sat down there. |
30 Una gran multitud acudió a él, llevando paralíticos, lisiados, ciegos, mudos y muchos otros enfermos. Los pusieron a sus pies y él los curó. | 30 Great crowds came to him, having with them the lame, the blind, the deformed, the mute, and many others. They placed them at his feet, and he cured them. |
31 La multitud se admiraba al ver que los mudos hablaban, los inválidos quedaban curados, los paralíticos caminaban y los ciegos recobraban la vista. Y todos glorificaban al Dios de Israel. | 31 The crowds were amazed when they saw the mute speaking, the deformed made whole, the lame walking, and the blind able to see, and they glorified the God of Israel. |
32 Entonces Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Me da pena esta multitud, porque hace tres días que están conmigo y no tienen qué comer. No quiero despedirlos en ayunas, porque podrían desfallecer en el camino». | 32 Jesus summoned his disciples and said, "My heart is moved with pity for the crowd, for they have been with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, for fear they may collapse on the way." |
33 Los discípulos le dijeron: «¿Y dónde podríamos conseguir en este lugar despoblado bastante cantidad de pan para saciar a tanta gente?». | 33 The disciples said to him, "Where could we ever get enough bread in this deserted place to satisfy such a crowd?" |
34 Jesús les dijo: «¿Cuántos panes tienen?». Ellos respondieron: «Siete y unos pocos pescados». | 34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied, "and a few fish." |
35 El ordenó a la multitud que se sentara en el suelo; | 35 He ordered the crowd to sit down on the ground. |
36 después, tomó los panes y los pescados, dio gracias, los partió y los dio a los discípulos. Y ellos los distribuyeron entre la multitud. | 36 Then he took the seven loaves and the fish, gave thanks, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds. |
37 Todos comieron hasta saciarse, y con los pedazos que sobraron se llenaron siete canastas. | 37 They all ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets full. |
38 Los que comieron eran cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. | 38 Those who ate were four thousand men, not counting women and children. |
39 Después que despidió a la multitud, Jesús subió a la barca y se dirigió al país de Magadán. | 39 And when he had dismissed the crowds, he got into the boat and came to the district of Magadan. |