Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Mateo 15


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNEW AMERICAN BIBLE
1 Entonces, unos fariseos y escribas de Jerusalén se acercaron a Jesús y le dijeron:1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
2 «¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de nuestros antepasados y no se lavan las manos antes de comer?».2 "Why do your disciples break the tradition of the elders? They do not wash (their) hands when they eat a meal."
3 El les respondió: «¿Y por qué ustedes, por seguir su tradición, no cumplen el mandamiento de Dios?3 He said to them in reply, "And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?
4 En efecto, Dios dijo: "Honra a tu padre y a tu madre" y: "El que maldice a su padre o a su madre, será condenado a muerte".4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.'
5 Pero ustedes afirman: El que diga a su padre o a su madre: «He ofrecido al Templo los bienes que tenía para ayudarte»,5 But you say, 'Whoever says to father or mother, "Any support you might have had from me is dedicated to God,"
6 está libre de los deberes hacia ellos. Así ustedes, en nombre de su tradición, han anulado la Palabra de Dios.6 need not honor his father.' You have nullified the word of God for the sake of your tradition.
7 ¡Hipócritas! Bien profetizó de ustedes Isaías, cuando dijo:7 Hypocrites, well did Isaiah prophesy about you when he said:
8 "Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí.8 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me;
9 En vano me rinden culto: las doctrinas que enseñan no son sino preceptos humanos"».9 in vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'"
10 Jesús llamó a la multitud y le dijo: «Escuchen y comprendan.10 He summoned the crowd and said to them, "Hear and understand.
11 Lo que mancha al hombre no es lo que entra por la boca, sino lo que sale de ella».11 It is not what enters one's mouth that defiles that person; but what comes out of the mouth is what defiles one."
12 Entonces se acercaron los discípulos y le dijeron: «¿Sabes que los fariseos se escandalizaron al oírte hablar así?».12 Then his disciples approached and said to him, "Do you know that the Pharisees took offense when they heard what you said?"
13 El les respondió: «Toda planta que no haya plantado mi Padre celestial, será arrancada de raíz.13 He said in reply, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.
14 Déjenlos: son ciegos que guían a otros ciegos. Pero si un ciego guía a otro, los dos caerán en un pozo».14 Let them alone; they are blind guides (of the blind). If a blind person leads a blind person, both will fall into a pit."
15 Pedro, tomando la palabra, le dijo: «Explícanos esta parábola».15 Then Peter said to him in reply, "Explain (this) parable to us."
16 Jesús le respondió: «¿Ni siquiera ustedes son capaces de comprender?16 He said to them, "Are even you still without understanding?
17 ¿No saben que lo que entra por la boca pasa al vientre y se elimina en lugares retirados?17 Do you not realize that everything that enters the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine?
18 En cambio, lo que sale de la boca procede del corazón, y eso es lo que mancha al hombre.18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and they defile.
19 Del corazón proceden las malas intenciones, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los robos, los falsos testimonios, las difamaciones.19 For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, false witness, blasphemy.
20 Estas son las cosas que hacen impuro al hombre, no el comer sin haberse lavado las manos».20 These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile."
21 Jesús partió de allí y se retiró al país de Tiro y de Sidón.21 Then Jesus went from that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon.
22 Entonces una mujer cananea, que procedía de esa región, comenzó a gritar: «¡Señor, Hijo de David, ten piedad de mí! Mi hija está terriblemente atormentada por un demonio».22 And behold, a Canaanite woman of that district came and called out, "Have pity on me, Lord, Son of David! My daughter is tormented by a demon."
23 Pero él no le respondió nada. Sus discípulos se acercaron y le pidieron: «Señor, atiéndela, porque nos persigue con sus gritos».23 But he did not say a word in answer to her. His disciples came and asked him, "Send her away, for she keeps calling out after us."
24 Jesús respondió: «Yo he sido enviado solamente a las ovejas perdidas del pueblo de Israel».24 He said in reply, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."
25 Pero la mujer fue a postrarse ante él y le dijo: «¡Señor, socórreme!».25 But the woman came and did him homage, saying, "Lord, help me."
26 Jesús le dijo: «No está bien tomar el pan de los hijos, para tirárselo a los cachorros».26 He said in reply, "It is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."
27 Ella respondió: «¡Y sin embargo, Señor, los cachorros comen las migas que caen de la mesa de sus dueños!».27 She said, "Please, Lord, for even the dogs eat the scraps that fall from the table of their masters."
28 Entonces Jesús le dijo: «Mujer, ¡qué grande es tu fe! ¡Que se cumpla tu deseo!». Y en ese momento su hija quedó curada.28 Then Jesus said to her in reply, "O woman, great is your faith! Let it be done for you as you wish." And her daughter was healed from that hour.
29 Desde allí, Jesús llegó a orillas del mar de Galilea y, subiendo a la montaña, se sentó.29 Moving on from there Jesus walked by the Sea of Galilee, went up on the mountain, and sat down there.
30 Una gran multitud acudió a él, llevando paralíticos, lisiados, ciegos, mudos y muchos otros enfermos. Los pusieron a sus pies y él los curó.30 Great crowds came to him, having with them the lame, the blind, the deformed, the mute, and many others. They placed them at his feet, and he cured them.
31 La multitud se admiraba al ver que los mudos hablaban, los inválidos quedaban curados, los paralíticos caminaban y los ciegos recobraban la vista. Y todos glorificaban al Dios de Israel.31 The crowds were amazed when they saw the mute speaking, the deformed made whole, the lame walking, and the blind able to see, and they glorified the God of Israel.
32 Entonces Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Me da pena esta multitud, porque hace tres días que están conmigo y no tienen qué comer. No quiero despedirlos en ayunas, porque podrían desfallecer en el camino».32 Jesus summoned his disciples and said, "My heart is moved with pity for the crowd, for they have been with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, for fear they may collapse on the way."
33 Los discípulos le dijeron: «¿Y dónde podríamos conseguir en este lugar despoblado bastante cantidad de pan para saciar a tanta gente?».33 The disciples said to him, "Where could we ever get enough bread in this deserted place to satisfy such a crowd?"
34 Jesús les dijo: «¿Cuántos panes tienen?». Ellos respondieron: «Siete y unos pocos pescados».34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied, "and a few fish."
35 El ordenó a la multitud que se sentara en el suelo;35 He ordered the crowd to sit down on the ground.
36 después, tomó los panes y los pescados, dio gracias, los partió y los dio a los discípulos. Y ellos los distribuyeron entre la multitud.36 Then he took the seven loaves and the fish, gave thanks, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.
37 Todos comieron hasta saciarse, y con los pedazos que sobraron se llenaron siete canastas.37 They all ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets full.
38 Los que comieron eran cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.38 Those who ate were four thousand men, not counting women and children.
39 Después que despidió a la multitud, Jesús subió a la barca y se dirigió al país de Magadán.39 And when he had dismissed the crowds, he got into the boat and came to the district of Magadan.