1 Todo amigo dice: «También yo soy tu amigo», pero hay amigos que lo son sólo de nombre. | 1 Every friend declares his friendship, but there are friends who are friends in name only. |
2 ¿No entristece acaso hasta la muerte ver a un amigo querido transformarse en enemigo? | 2 Is it not a sorrow unto death when your bosom companion becomes your enemy? |
3 ¡Perversa inclinación! ¿De dónde te han hecho rodar para cubrir la tierra de falsedad? | 3 "Alas, my companion! Why were you created to blanket the earth with deceit?" |
4 ¡Un compañero comparte las alegrías del amigo y en el momento de la aflicción, se vuelve contra él! | 4 A false friend will share your joys, but in time of trouble he stands afar off. |
5 ¡Otro sufre con el amigo para llenarse su vientre, y a la hora del combate, empuña el escudo! | 5 A true friend will fight with you against the foe, against your enemies he will be your shield-bearer. |
6 Nunca te olvides de un buen amigo, y acuérdate de él cuando tengas riquezas. | 6 Forget not your comrade during the battle, and neglect him not when you distribute your spoils. |
7 Todo el que aconseja recomienda su consejo, pero hay quien aconseja pensando sólo en sí mismo. | 7 Every counselor points out a way, but some counsel ways of their own; |
8 Sé precavido con el que da consejos y averigua primero qué le hace falta, porque entonces aconsejará lo que le convenga a él; no sea que le dé lo mismo una cosa que otra | 8 Be on the alert when one proffers advice, find out first of all what he wants. For he may be thinking of himself alone; why should the profit fall to him? |
9 y te diga: «Vas por el buen camino», mientras se pone enfrente a ver qué te pasa. | 9 He may tell you how good your way will be, and then stand by to watch your misfortune. |
10 No consultes al que te subestima, y al que tiene celos de ti, ocúltale tus designios. | 10 Seek no advice from one who regards you with hostility; from those who envy you, keep your intentions hidden. |
11 No pidas consejo a una mujer sobre su rival, ni a un cobarde sobre la guerra, ni a un comerciante sobre un negocio, ni a un comprador sobre una venta, ni a un envidiosos sobre la gratitud, ni a un despiadado sobre un beneficio, ni a un perezoso sobre cualquier trabajo, ni al que trabaja por horas sobre la conclusión de una obra, ni a un servidor holgazán sobre un trabajo difícil: no cuentes con estos para ningún consejo. | 11 Speak not to a woman about her rival, nor to a coward about war, to a merchant about business, to a buyer about value, to a miser about generosity, to a cruel man about mercy, to a lazy man about work, to a seasonal laborer about the harvest, to an idle slave about a great task: pay no attention to any advice they give. |
12 Pero recurre asiduamente a un hombre piadoso, de quien te consta que cumple los mandamientos, capaz de sentir lo que tú mismo sientes, y que sufrirá contigo si das un traspié. | 12 Instead, associate with a religious man, who you are sure keeps the commandments; Who is like-minded with yourself and will feel for you if you fall. |
13 Déjate llevar por lo que te dicta el corazón, porque nadie te será más fiel que él: | 13 Then, too, heed your own heart's counsel; for what have you that you can depend on more? |
14 el alma de un hombre suele advertir a menudo mejor que siete vigías apostados sobre una altura. | 14 A man's conscience can tell him his situation better than seven watchmen in a lofty tower. |
15 Y por encima de todo ruego al Altísimo, para que dirija tus pasos en la verdad. | 15 Most important of all, pray to God to set your feet in the path of truth. |
16 Principio de toda obra es la conversación, y antes de toda acción, está el consejo. | 16 A word is the source of every deed; a thought, of every act. |
17 Raíz de los pensamientos es el corazón, y él hace brotar cuatro ramas: | 17 The root of all conduct is the mind; four branches it shoots forth: |
18 el bien y el mal, la vida y la muerte, y la que decide siempre en todo esto es la lengua. | 18 Good and evil, death and life, their absolute mistress is the tongue. |
19 Un hombre puede ser hábil para instruir a muchos y, sin embargo, ser inútil para sí mismo. | 19 A man may be wise and benefit many, yet be of no use to himself. |
20 El que es sabio de labios para afuera, se hace odioso y acabará sin tener qué comer: | 20 Though a man may be wise, if his words are rejected he will be deprived of all enjoyment. |
21 no se le ha concedido el favor del Señor, porque estaba desprovisto de toda sabiduría. | 21 When a man is wise to his own advantage, the fruits of his knowledge are seen in his own person; |
22 Si un hombre es sabio para sí mismo, los frutos de su inteligencia están en su boca y son dignos de fe. | 22 When a man is wise to his people's advantage, the fruits of his knowledge are enduring: |
23 Un hombre sabio instruye a su propio pueblo y los frutos de su inteligencia son dignos de fe. | 23 Limited are the days of one man's life, but the life of Israel is days without number. |
24 Un hombre sabio es colmado de bendiciones y, al verlo, todos lo felicitan. | 24 One wise for himself has full enjoyment, and all who see him praise him; |
25 El hombre tiene sus días contados, pero los días de Israel son incontables. | 25 One wise for his people wins a heritage of glory, and his name endures forever. |
26 Un hombre sabio se gana la confianza de su pueblo y su nombre sobrevive para siempre. | 26 My son, while you are well, govern your appetite so that you allow it not what is bad for you; |
27 Hijo mío, para tu régimen de comida, pruébate a ti mismo: mira qué te hace mal y prívate de ello. | 27 For not every food is good for everyone, nor is everything suited to every taste. |
28 Porque no todo es conveniente para todos ni a todos les gusta lo mismo. | 28 Be not drawn after every enjoyment, neither become a glutton for choice foods, |
29 No seas insaciable de placeres ni te excedas en las comidas. | 29 For sickness comes with overeating, and gluttony brings on biliousness. |
30 Porque el exceso en las comidas acarrea enfermedades y la glotonería provoca cólicos. | 30 Through lack of self-control many have died, but the abstemious man prolongs his life. |
31 La glotonería causó la muerte de muchos, pero el que se cuida prolongará su vida. | |