Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 37


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSGREEK BIBLE
1 Todo amigo dice: «También yo soy tu amigo», pero hay amigos que lo son sólo de nombre.1 πας φιλος ερει εφιλιασα καγω αλλ' εστιν φιλος ονοματι μονον φιλος
2 ¿No entristece acaso hasta la muerte ver a un amigo querido transformarse en enemigo?2 ουχι λυπη ενι εως θανατου εταιρος και φιλος τρεπομενος εις εχθραν
3 ¡Perversa inclinación! ¿De dónde te han hecho rodar para cubrir la tierra de falsedad?3 ω πονηρον ενθυμημα ποθεν ενεκυλισθης καλυψαι την ξηραν εν δολιοτητι
4 ¡Un compañero comparte las alegrías del amigo y en el momento de la aflicción, se vuelve contra él!4 εταιρος φιλου εν ευφροσυνη ηδεται και εν καιρω θλιψεως εσται απεναντι
5 ¡Otro sufre con el amigo para llenarse su vientre, y a la hora del combate, empuña el escudo!5 εταιρος φιλω συμπονει χαριν γαστρος εναντι πολεμου λημψεται ασπιδα
6 Nunca te olvides de un buen amigo, y acuérdate de él cuando tengas riquezas.6 μη επιλαθη φιλου εν τη ψυχη σου και μη αμνημονησης αυτου εν χρημασιν σου
7 Todo el que aconseja recomienda su consejo, pero hay quien aconseja pensando sólo en sí mismo.7 πας συμβουλος εξαιρει βουλην αλλ' εστιν συμβουλευων εις εαυτον
8 Sé precavido con el que da consejos y averigua primero qué le hace falta, porque entonces aconsejará lo que le convenga a él; no sea que le dé lo mismo una cosa que otra8 απο συμβουλου φυλαξον την ψυχην σου και γνωθι προτερον τις αυτου χρεια και γαρ αυτος εαυτω βουλευσεται μηποτε βαλη επι σοι κληρον
9 y te diga: «Vas por el buen camino», mientras se pone enfrente a ver qué te pasa.9 και ειπη σοι καλη η οδος σου και στησεται εξ αναντιας ιδειν το συμβησομενον σοι
10 No consultes al que te subestima, y al que tiene celos de ti, ocúltale tus designios.10 μη βουλευου μετα του υποβλεπομενου σε και απο των ζηλουντων σε κρυψον βουλην
11 No pidas consejo a una mujer sobre su rival, ni a un cobarde sobre la guerra, ni a un comerciante sobre un negocio, ni a un comprador sobre una venta, ni a un envidiosos sobre la gratitud, ni a un despiadado sobre un beneficio, ni a un perezoso sobre cualquier trabajo, ni al que trabaja por horas sobre la conclusión de una obra, ni a un servidor holgazán sobre un trabajo difícil: no cuentes con estos para ningún consejo.11 μετα γυναικος περι της αντιζηλου αυτης και μετα δειλου περι πολεμου μετα εμπορου περι μεταβολιας και μετα αγοραζοντος περι πρασεως μετα βασκανου περι ευχαριστιας και μετα ανελεημονος περι χρηστοηθειας μετα οκνηρου περι παντος εργου και μετα μισθιου εφετιου περι συντελειας οικετη αργω περι πολλης εργασιας μη επεχε επι τουτοις περι πασης συμβουλιας
12 Pero recurre asiduamente a un hombre piadoso, de quien te consta que cumple los mandamientos, capaz de sentir lo que tú mismo sientes, y que sufrirá contigo si das un traspié.12 αλλ' η μετα ανδρος ευσεβους ενδελεχιζε ον αν επιγνως συντηρουντα εντολας ος εν τη ψυχη αυτου κατα την ψυχην σου και εαν πταισης συναλγησει σοι
13 Déjate llevar por lo que te dicta el corazón, porque nadie te será más fiel que él:13 και βουλην καρδιας στησον ου γαρ εστιν σοι πιστοτερος αυτης
14 el alma de un hombre suele advertir a menudo mejor que siete vigías apostados sobre una altura.14 ψυχη γαρ ανδρος απαγγελλειν ενιοτε ειωθεν η επτα σκοποι επι μετεωρου καθημενοι επι σκοπης
15 Y por encima de todo ruego al Altísimo, para que dirija tus pasos en la verdad.15 και επι πασι τουτοις δεηθητι υψιστου ινα ευθυνη εν αληθεια την οδον σου
16 Principio de toda obra es la conversación, y antes de toda acción, está el consejo.16 αρχη παντος εργου λογος και προ πασης πραξεως βουλη
17 Raíz de los pensamientos es el corazón, y él hace brotar cuatro ramas:17 ιχνος αλλοιωσεως καρδιας τεσσαρα μερη ανατελλει
18 el bien y el mal, la vida y la muerte, y la que decide siempre en todo esto es la lengua.18 αγαθον και κακον ζωη και θανατος και η κυριευουσα ενδελεχως αυτων γλωσσα εστιν
19 Un hombre puede ser hábil para instruir a muchos y, sin embargo, ser inútil para sí mismo.19 εστιν ανηρ πανουργος πολλων παιδευτης και τη ιδια ψυχη εστιν αχρηστος
20 El que es sabio de labios para afuera, se hace odioso y acabará sin tener qué comer:20 εστιν σοφιζομενος εν λογοις μισητος ουτος πασης τροφης καθυστερησει
21 no se le ha concedido el favor del Señor, porque estaba desprovisto de toda sabiduría.21 ου γαρ εδοθη αυτω παρα κυριου χαρις οτι πασης σοφιας εστερηθη
22 Si un hombre es sabio para sí mismo, los frutos de su inteligencia están en su boca y son dignos de fe.22 εστιν σοφος τη ιδια ψυχη και οι καρποι της συνεσεως αυτου επι στοματος πιστοι
23 Un hombre sabio instruye a su propio pueblo y los frutos de su inteligencia son dignos de fe.23 ανηρ σοφος τον εαυτου λαον παιδευσει και οι καρποι της συνεσεως αυτου πιστοι
24 Un hombre sabio es colmado de bendiciones y, al verlo, todos lo felicitan.24 ανηρ σοφος πλησθησεται ευλογιας και μακαριουσιν αυτον παντες οι ορωντες
25 El hombre tiene sus días contados, pero los días de Israel son incontables.25 ζωη ανδρος εν αριθμω ημερων και αι ημεραι του ισραηλ αναριθμητοι
26 Un hombre sabio se gana la confianza de su pueblo y su nombre sobrevive para siempre.26 ο σοφος εν τω λαω αυτου κληρονομησει πιστιν και το ονομα αυτου ζησεται εις τον αιωνα
27 Hijo mío, para tu régimen de comida, pruébate a ti mismo: mira qué te hace mal y prívate de ello.27 τεκνον εν ζωη σου πειρασον την ψυχην σου και ιδε τι πονηρον αυτη και μη δως αυτη
28 Porque no todo es conveniente para todos ni a todos les gusta lo mismo.28 ου γαρ παντα πασιν συμφερει και ου πασα ψυχη εν παντι ευδοκει
29 No seas insaciable de placeres ni te excedas en las comidas.29 μη απληστευου εν παση τρυφη και μη εκχυθης επι εδεσματων
30 Porque el exceso en las comidas acarrea enfermedades y la glotonería provoca cólicos.30 εν πολλοις γαρ βρωμασιν εσται νοσος και η απληστια εγγιει εως χολερας
31 La glotonería causó la muerte de muchos, pero el que se cuida prolongará su vida.31 δι' απληστιαν πολλοι ετελευτησαν ο δε προσεχων προσθησει ζωην