1 El que practica la misericordia presta a su prójimo, y el que acude en su ayuda observa los mandamientos. | 1 Making your neighbour a loan is an act of mercy, to lend him a helping hand is to keep thecommandments. |
2 Presta a tu prójimo cuando esté necesitado, y restitúyele a tu vez en el momento convenido. | 2 Lend to your neighbour in his time of need, and in your turn repay your neighbour on time. |
3 Cumple tu palabra y sé leal con él, y encontrarás en todo momento lo que necesites. | 3 Be as good as your word and keep faith with him, and you wil find your needs met every time. |
4 Muchos consideran el préstamo como una ganga y ponen en aprietos a quienes los han ayudado. | 4 Many treat a loan as a windfal , and embarrass those who have come to their rescue. |
5 Hasta que reciben, besan las manos de la gente y hablan con humildad de las riquezas del prójimo, pero en el momento de restituir, piden prórroga, sólo devuelven con palabras quejumbrosas y echan la culpa a las circunstancias. | 5 Until he gets something, a man wil kiss his neighbour's hand, and refer diffidently to his wealth; butwhen the loan fal s due, he puts this off, he repays with offhand words, and pleads the inconvenience of the time. |
6 Si llegan a pagar, el acreedor recibe apenas la mitad y tiene que aceptarlo como un favor. Si no, lo despojan de sus riquezas, y él se gana inútilmente un enemigo que le paga con maldiciones e insultos y le devuelve desprecio en vez de honrarlo. | 6 Even if he can be made to pay, his creditor wil recover barely half, and consider even that a windfal .But otherwise he wil be cheated of his money, and undeservedly gain himself an enemy; the man wil pay himback in curses and abuse, and with insults instead of honour. |
7 Así, muchos se niegan a prestar, no por maldad, sino por temor a ser despojados sin razón. | 7 Many, not out of malice, refuse to lend; they are merely anxious not to be cheated for nothing. |
8 Pero tú sé indulgente con el humilde y no le hagas esperar tu limosna. | 8 Nevertheless, be patient with those who are badly off, do not keep them waiting on your generosity. |
9 Socorre al pobre para cumplir el mandamiento y, en su indigencia, no lo despidas con las manos vacías. | 9 In obedience to the commandment, help the poor; do not turn the poor away empty-handed in theirneed. |
10 Pierde tu dinero por un hermano y un amigo: que no se herrumbre bajo una piedra y lo pierdas. | 10 Spend your money on your brother or your friend, do not leave it under a stone to rust away. |
11 Deposita tu tesoro según los mandamientos del Altísimo y te reportará más provecho que el oro; | 11 Use your wealth as the Most High has decreed; you will find that more profitable than gold. |
12 que el tesoro encerrado en tus graneros sea la limosna, y ella te preservará de todo mal: | 12 Stock your store-rooms with almsgiving; this will save you from al misfortune. |
13 mejor que un fuerte escudo y una lanza pesada combatirá a tu favor frente al enemigo. | 13 Better than sturdy shield or weighty spear, this will fight for you against the enemy. |
14 El hombre de bien sale fiador de su prójimo, pero el que perdió la vergüenza lo deja abandonado. | 14 A good man wil go surety for his neighbour; only a shameless wretch would desert him. |
15 No olvides los favores de tu fiador, porque él ha expuesto su vida por ti. | 15 Do not forget the favour your guarantor has done you; he has given his life for you. |
16 El pecador dilapida los bienes de su fiador y el desagradecido abandona al que lo salvó. | 16 A sinner is careless of his guarantor's prosperity, the ungrateful forgets his deliverer. |
17 La fianza perdió a muchos que vivían prósperamente, los sacudió como una ola del mar; | 17 Going surety has ruined many who were prosperous, tossing them about in a heavy sea. |
18 obligó a expatriarse a hombres poderosos, que anduvieron fugitivos por países extraños. | 18 It has driven the powerful from home to wander among foreign nations. |
19 El pecador que se ofrece como fiador y busca ventaja, se expone a ser procesado. | 19 A wicked man in a hurry to stand guarantor in the hope of profit, is hurrying to be sentenced. |
20 Socorre a tu prójimo en la medida de tus recursos, pero ten cuidado de no arruinarte. | 20 Come to your neighbour's help as far as you can, but take care not to fall into the same plight. |
21 Lo esencial para la vida es el agua, el pan, la ropa, y una casa para albergarse dignamente. | 21 The first thing in life is water, and bread, and clothing, and a house for the sake of privacy. |
22 Más vale vida de pobre en una cabaña que comida exquisita en casa ajena. | 22 Better the life of the poor under a roof of planks, than lavish fare in somebody else's house. |
23 Conténtate con lo que tienes, sea poco o mucho, y no oirás que te reprochan por ser un extraño. | 23 Whether you have little or much, be content with it, and you wil not hear your household complaining. |
24 Triste vida es andar de casa en casa: donde eres un extraño, no puedes abrir la boca. | 24 It is a miserable life, going from house to house; wherever you stay, you dare not open your mouth, |
25 Sirves de comer y beber a gente desagradecida, y encima tienes que oír cosas amargas: | 25 you do not belong, you receive no thanks for the drink you pour out and hear embittering words intothe bargain: |
26 –Ven aquí, forastero, prepara la mesa, y si tienes algo a mano, dame de comer». | 26 'Come along, stranger, lay the table, what have you got ready? give me something to eat!' |
27 –»Deja el lugar para alguien más importante; mi hermano viene a hospedarse, y necesito la casa». | 27 'Go away, stranger, make room for someone important; my brother is coming to stay, I need thehouse.' |
28 ¡Qué duro es para un hombre sensible que le reprochen la hospitalidad y le echen en cara una deuda! | 28 It is hard for the reasonable to be begrudged hospitality to be shamed like a debtor. |