Cantar de los Cantares 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 El Canto más hermoso, de Salomón. [La Amada] | 1 Sposa. Mi baci egli col bacio della sua bocca! Donzelle. I tuoi amori, sì, son migliori del vino, |
2 ¡Que me bese ardientemente con su boca! Porque tus amores son más deliciosos que el vino; | 2 Olezzanti di profumi squisiti: uno sparso unguento è il tuo nome. Perciò t'aman le fanciulle. Sposa. |
3 sí, el aroma de tus perfumes es exquisito, tu nombre es un perfume que se derrama: por eso las jóvenes se enamoran de ti. | 3 Attraimi, dietro a te correremoall'odore de' tuoi profumi. M'ha introdotta il re nelle segrete sue stanze! Donzelle. Esulteremo e ci rallegreremo per te, celebrando i tuoi amori più del vino: i [cuori] retti non possono non amarti. Sposa. |
4 Llévame contigo: ¡corramos! El rey me introdujo en sus habitaciones: ¡gocemos y alegrémonos contigo, celebremos tus amores más que el vino! ¡Cuánta razón tienen para amarte! | 4 Bruna io son, ma bella, fanciulle di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone. |
5 Soy morena, pero hermosa, hijas de Jerusalén, como los campamentos de Quedar, como las carpas de Salmá. | 5 Non guardate ch'io son mora, perchè m'ha abbronzata il sole. I figliuoli di mia madre s'irritaron con memi posero a guardia delle vigne: la vigna mia non l'ho guardata! |
6 ¡No se fijen en mi tez morena: he sido tostada por el sol. Los hijos de mi madre se irritaron contra mí, me pusieron a cuidar las viñas, ¡y a mi propia viña no la pude cuidad! | 6 Dimmi, amor dell'anima mia, dove tu pascoli, dove tu riposi nel meriggio, ch'io non vada errandodietro i greggi de' tuoi compagni. Donzelle. |
7 Dime, amado de mi alma, dónde llevas a pastar el rebaño, dónde lo haces descansar al mediodía, para que yo no ande vagando junto a los rebaños de tus compañeros. [Coro] | 7 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, esci fuori dietro le orme del gregge, e pasci i tuoi caprettipresso le tende de' pastori. Sposo. |
8 Si tú no lo sabes, ¡la más bella de las mujeres! sigue las huellas del rebaño y lleva a pastar tus cabritos junto a las cabañas de los pastores. [El Amado] | 8 A una cavalla de' cocchi di Faraoneio ti paragono, o amica mia, |
9 Yo te comparo, amada mía, a una yegua uncida al carro del Faraón. | 9 Son belle le tue gote tra i ciondoli, il collo tuo tra i vezzi. |
10 ¡qué hermosa son tus mejillas entre los aros y tu cuello entre los collares! | 10 Ti faremo monili d'oropunteggiati d'argento. Sposa. |
11 Te haremos pendientes de oro, con incrustaciones de plata. [La Amada] | 11 Mentre il re è adagiato a mensa, il nardo mio manda il suo profumo. |
12 Mientras el rey está en su diván, mi nardo exhala su perfume. | 12 Una borsettina di mirra è il mio diletto per me: sul mio petto riposa. |
13 Mi amado es para mí una bolsita de mirra que descansa entre mis pechos. | 13 Un grappolo di cipro è il mio diletto per me:[cresciuto] nelle vigne d'Engaddi. Sposo. |
14 Mi amado es para mí un racimo de alheña en las viñas de Engadí. [El Amado] | 14 Come sei bella! amica mia, come sei bella! i tuoi occhi sono di colombi. Sposa. |
15 ¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son palomas! | 15 Come sei bello, o mio diletto, come sei leggiadro! Sposo. Verdeggiante è il nostro letto: |
16 ¡Qué hermoso eres, amado mío, eres realmente encantador! ¡Qué frondoso es nuestro lecho! | 16 le travi delle nostre case son cedri, il soffitto cipressi. Sposa. |
17 Las vigas de nuestra casa son los cedros y nuestro artesonado, los cipreses. |