Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Proverbios 6


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSVULGATA
1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro,1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam :
2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca,2 illaqueatus es verbis oris tui,
et captus propriis sermonibus.
3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo,3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui.
Discurre, festina, suscita amicum tuum.
4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados;4 Ne dederis somnum oculis tuis,
nec dormitent palpebræ tuæ.
5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador.5 Eruere quasi damula de manu,
et quasi avis de manu aucupis.
6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio:6 Vade ad formicam, o piger,
et considera vias ejus, et disce sapientiam.
7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño.7 Quæ cum non habeat ducem,
nec præceptorem, nec principem,
8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha.8 parat in æstate cibum sibi,
et congregat in messe quod comedat.
9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño?9 Usquequo, piger, dormies ?
quando consurges e somno tuo ?
10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»:10 Paululum dormies, paululum dormitabis,
paululum conseres manus ut dormias ;
11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado.11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,
et egestas longe fugiet a te.
12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad;12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;
13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos:13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias.14 pravo corde machinatur malum,
et omni tempore jurgia seminat.
15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio.15 Huic extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación;16 Sex sunt quæ odit Dominus,
et septimum detestatur anima ejus :
17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente;17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,
18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal,18 cor machinans cogitationes pessimas,
pedes veloces ad currendum in malum,
19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos.19 proferentem mendacia testem fallacem,
et eum qui seminat inter fratres discordias.
20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre.20 Conserva, fili mi, præcepta patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ.
21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello.21 Liga ea in corde tuo jugiter,
et circumda gutturi tuo.
22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas.22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;
cum dormieris, custodiant te :
et evigilans loquere cum eis.
23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida,23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitæ increpatio disciplinæ :
24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña.24 ut custodiant te a muliere mala,
et a blanda lingua extraneæ.
25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas.25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,
nec capiaris nutibus illius :
26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa.26 pretium enim scorti vix est unius panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa?27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
ut vestimenta illius non ardeant ?
28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies?28 aut ambulare super prunas,
ut non comburantur plantæ ejus ?
29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune.29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,
non erit mundus cum tetigerit eam.
30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre?30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :
furatur enim ut esurientem impleat animam ;
31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa.31 deprehensus quoque reddet septuplum,
et omnem substantiam domus suæ tradet.
32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así:32 Qui autem adulter est,
propter cordis inopiam perdet animam suam ;
33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará.33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur :
34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza;34 quia zelus et furor viri
non parcet in die vindictæ,
35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más.35 nec acquiescet cujusquam precibus,
nec suscipiet pro redemptione dona plurima.