Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Proverbios 6


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA MARTINI
1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro,1 Figliuol mio, se tu sei entrato mallevadore pel tuo amico, tu hai impegnata la tua mano con uno straniero
2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca,2 Ti se' legato mediante le parole della tua bocca, e il tuo parlare è stato il tuo laccio.
3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo,3 Fa pertanto, figliuol mio, quello, ch'io dico: e libera te stesso, perocché tu se' caduto nelle mani del prossimo tuo: corri in questa, e in quella parte, affrettati, sveglia il tuo amico,
4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados;4 Non lasciar prendere dal sonno i tuoi occhi, e non assonnino le tue pupille:
5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador.5 Scappa come un daino dal laccio, e come un uccello dalla mano dell'uccellatore.
6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio:6 Va, o pigro dalla formica, e il fare di lei considera, e impara ad esser saggio:
7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño.7 Ella senza aver condottiero, né precettore, né principe,
8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha.8 Prepara nell'estate il suo sostentamento, e al tempo della messe raccoglie il suo mangiare.
9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño?9 Fino a quando, o pigro, dormirai tu? quando ti sveglierai dal tuo sonno?
10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»:10 Un pochetto dormirai, un pochetto assonnerai, un pochetto stropiccerai una mano coll'altra per riposarti;
11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado.11 E l'indigenza verrà a te come un ladrone, e la povertà come un uomo armato. Ma se tu sarai diligente, le tue ricolte saranno come una sorgente (perenne), e anderà lungi da te la miseria.
12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad;12 L'uomo apostata, creatura non buona a nulla, ha per uso una bocca perversa,
13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos:13 Ammicca cogli occhi; preme col piede, parla colle dita,
14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias.14 Nel cattivo suo cuore macchina iniquità, e in ogni tempo semina discordie:
15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio.15 Verrà sopra di lui repentinamente la sua perdizione, e subitamente sarà percosso, né vi sarà più per lui medicina.
16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación;16 Sei sono le cose, che il Signore ha in odio, e la settima è all'anima di lui in esecrazione:
17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente;17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, le mani che spargono il sangue innocente,
18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal,18 Il cuore che macchina perversi disegni, i piedi veloci a correre al male,
19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos.19 Il testimone falso che spaccia menzogne, e colui che tra' fratelli semina discordie.
20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre.20 Figliuol mio, fa conserva de' precetti del padre tuo, e non metter da parte la legge della tua madre:
21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello.21 Imprimili per sempre nel tuo cuore, e fanne collana al tuo collo.
22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas.22 Teco vengano per viaggio, nel dormire ti custodiscano, e con essi confabula quando ti svegli:
23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida,23 Imperocché il comandamento è una lampana, e la legge è luce, è la correzione della disciplina è strada di vita.
24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña.24 Elle ti salveranno dalla donna malvaggia, e dalla lingua adulatrice di donna straniera.
25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas.25 Il tuo cuore non desideri la sua bellezza, e non lasciarti prendere da' suoi sguardi:
26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa.26 Perocché una tal donna vale a mala pena il prezzo di un pane; e questa donna fa preda dell'anima preziosa d'un uomo.
27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa?27 Può egli un uomo nascondersi in seno il fuoco, senza che si abbrucino le sue vesti?
28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies?28 Ovver camminare sopra gli accesi carboni, senza scottarsi i suoi piedi.
29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune.29 Cosi chi s'appressa alla donna altrui, non sarà mondo quando l'avrà toccata.
30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre?30 Non è gran peccato, che uno rubi, mentre ruba per empire l'affamato suo ventre:
31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa.31 E scoperto ch'ei sia renderà anche il settuplo, e darà tutto quel, che ha in sua casa.
32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así:32 Ma l'adultero per la sua insensataggine manderà in rovina l'anima sua:
33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará.33 Egli si va accumulando obbrobri, e ignominie, e la sua infamia non sarà mai scancellata:
34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza;34 Perocché la gelosia, e il furor del marito noi risparmierà nel giorno della vendetta,
35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más.35 Né si placherà alle preghiere di chicchessia, né accetterà in compenso i doni anche in gran numero.