1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro, | 1 My child, if you have gone surety for your neighbour, if you have guaranteed the bond of a stranger, |
2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca, | 2 if you have committed yourself with your lips, if through words of yours you have been entrapped, |
3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo, | 3 do this, my child, to extricate yourself -- since you have put yourself in the power of your neighbour: go,humble yourself, plead with your neighbour, |
4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados; | 4 give your eyes no sleep, your eyelids no rest, |
5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador. | 5 break free like a gazel e from the trap, like a bird from the fowler's clutches. |
6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio: | 6 Idler, go to the ant; ponder her ways and grow wise: |
7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño. | 7 no one gives her orders, no overseer, no master, |
8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha. | 8 yet al through the summer she gets her food ready, and gathers her supplies at harvest time. |
9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño? | 9 How long do you intend to lie there, idler? When are you going to rise from your sleep? |
10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»: | 10 A little sleep, a little drowsiness, a little folding of the arms to lie back, |
11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado. | 11 and poverty comes like a vagrant and, like a beggar, dearth. |
12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad; | 12 A scoundrel, a vicious man, he goes with a leer on his lips, |
13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos: | 13 winking his eye, shuffling his foot, beckoning with his finger. |
14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias. | 14 Trickery in his heart, always scheming evil, he sows dissension. |
15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio. | 15 Disaster wil overtake him sharply for this, suddenly, irretrievably, he wil be broken. |
16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación; | 16 There are six things that Yahweh hates, seven that he abhors: |
17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente; | 17 a haughty look, a lying tongue, hands that shed innocent blood, |
18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal, | 18 a heart that weaves wicked plots, feet that hurry to do evil, |
19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos. | 19 a false witness who lies with every breath, and one who sows dissension among brothers. |
20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre. | 20 Keep your father's precept, my child, do not spurn your mother's teaching. |
21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello. | 21 Bind them ever to your heart, tie them round your neck. |
22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas. | 22 While you are active, they will guide you, when you fal asleep, they wil watch over you, when youwake up, they will converse with you. |
23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida, | 23 For the precept is a lamp, the teaching is a light; correction and discipline are the way to life, |
24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña. | 24 preserving you from the woman of bad character, from the wheedling talk of a woman who belongs toanother. |
25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas. | 25 Do not covet her beauty in your heart or let her captivate you with the play of her eyes; |
26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa. | 26 a prostitute can be bought for a hunk of bread, but a married woman aims to snare a precious life. |
27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa? | 27 Can a man carry fire inside his shirt without setting his clothes alight? |
28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies? | 28 Can you walk on red-hot coals without burning your feet? |
29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune. | 29 Just so, the man who makes love to his neighbour's wife: no one who touches her wil get offunpunished. |
30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre? | 30 People attach but little blame to a thief who steals only to satisfy his hunger; |
31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa. | 31 yet even he, if caught, wil have to repay sevenfold and hand over all his family resources. |
32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así: | 32 But the adulterer has no sense; he works his own destruction. |
33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará. | 33 All he wil get is blows and contempt, and dishonour never to be blotted out. |
34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza; | 34 For jealousy inflames the husband who wil show no mercy when the day comes for revenge; |
35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más. | 35 he wil not consider any compensation; lavish what gifts you may, he wil not be placated. |