Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Salmos 139


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Del maestro de coro. De David. Salmo.

Señor, tú me sondeas y me conoces

1 Du maître de chant. De David.Psaume. Yahvé, tu me sondes et me connais;
2 tú sabes si me siento o me levanto;

de lejos percibes lo que pienso,

2 que je me lève ou m'assoie, tu le sais, tu perces de loin mes pensées;
3 te das cuenta si camino o si descanso,

y todos mis pasos te son familiares.

3 que je marche ou me couche, tu le sens, mes chemins te sont tous familiers.
4 Antes que la palabra esté en mi lengua,

tú, Señor, la conoces plenamente;

4 La parole n'est pas encore sur ma langue, et voici, Yahvé, tu la sais tout entière;
5 me rodeas por detrás y por delante

y tienes puesta tu mano sobre mí;

5 derrière et devant tu m'enserres, tu as mis sur moi ta main.
6 una ciencia tan admirable me sobrepasa:

es tan alta que no puedo alcanzarla.

6 Merveille de science qui me dépasse, hauteur où je ne puis atteindre.
7 ¿A dónde iré para estar lejos de tu espíritu?

¿A dónde huiré de tu presencia?

7 Où irai-je loin de ton esprit, où fuirai-je loin de ta face?
8 Si subo al cielo, allí estás tú;

si me tiendo en el Abismo, estás presente.

8 Si j'escalade les cieux, tu es là, qu'au shéol je me couche, te voici.
9 Si tomara las alas de la aurora

y fuera a habitar en los confines del mar,

9 Je prends les ailes de l'aurore, je me loge au plus loin de la mer,
10 también allí me llevaría tu mano

y me sostendría tu derecha.

10 même là, ta main me conduit, ta droite me saisit.
11 Si dijera: «¡Que me cubran las tinieblas

y la luz sea como la noche a mi alrededor!»,

11 Je dirai: "Que me presse la ténèbre, que la nuit soit pour moi une ceinture";
12 las tinieblas no serían oscuras para ti

y la noche será clara como el día.

12 même la ténèbre n'est point ténèbre devant toi et la nuit comme le jour illumine.
13 Tú creaste mis entrañas,

me plasmaste en el seno de mi madre:

13 C'est toi qui m'as formé les reins, qui m'as tissé au ventre de ma mère;
14 te doy gracias porque fui formado

de manera tan admirable.

¡Qué maravillosas son tus obras!

Tú conocías hasta el fondo de mi alma

14 je te rends grâce pour tant de prodiges: merveille que je suis, merveille que tes oeuvres. Monâme, tu la connaissais bien,
15 y nada de mi ser se te ocultaba,

cuando yo era formado en lo secreto,

cuando era tejido en lo profundo de la tierra.

15 mes os n'étaient point cachés de toi, quand je fus façonné dans le secret, brodé au profond de laterre.
16 Tus ojos ya veían mis acciones,

todas ellas estaban en tu Libro;

mis días estaban escritos y señalados,

antes que uno solo de ellos existiera.

16 Mon embryon, tes yeux le voyaient; sur ton livre, ils sont tous inscrits les jours qui ont été fixés,et chacun d'eux y figure.
17 ¡Qué difíciles son para mí tus designios!

¡Y qué inmenso, Dios mío, es el conjunto de ellos!

17 Mais pour moi, que tes pensées sont difficiles, ô Dieu, que la somme en est imposante!
18 Si me pongo a contarlos,

son más que la arena;

y si terminara de hacerlo,

aún entonces seguiría a tu lado.

18 Je les compte, il en est plus que sable; ai-je fini, je suis encore avec toi.
19 ¡Ojalá, Dios mío, hicieras morir a los malvados

y se apartaran de mí los hombres sanguinarios,

19 Si tu voulais, ô Dieu, tuer l'impie! Hommes de sang, allez-vous-en de moi!
20 esos que hablan de ti con perfidia

y en vano se rebelan contra ti!

20 Eux qui parlent de toi sournoisement, qui tiennent pour rien tes pensées.
21 ¿Acaso yo no odio a los que te odian

y aborrezco a los que te desprecian?

21 Yahvé, n'ai-je pas en haine qui te hait, en dégoût, ceux qui se dressent contre toi?
22 Yo los detesto implacablemente,

y son para mí verdaderos enemigos.

22 Je les hais d'une haine parfaite, ce sont pour moi des ennemis.
23 Sondéame, Dios mío, y penetra mi interior;

examíname y conoce los que pienso;

23 Sonde-moi, ô Dieu, connais mon coeur, scrute-moi, connais mon souci;
24 observa si estoy en un camino falso

y llévame por el camino eterno.

24 vois que mon chemin ne soit fatal, conduis-moi sur le chemin d'éternité.