1 Prosiguió Elihú y dijo: | 1 ויסף אליהוא ויאמר |
2 Espera un poco, y yo te instruiré, pues todavía hay palabras en favor de Dios. | 2 כתר לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים |
3 Voy a llevar muy lejos mi saber, y daré la razón a mi Hacedor. | 3 אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן צדק |
4 En verdad, no son mentira mis palabras, un maestro en saber está contigo. | 4 כי אמנם לא שקר מלי תמים דעות עמך |
5 Dios no rechaza al hombre íntegro, | 5 הן אל כביר ולא ימאס כביר כח לב |
6 ni deja vivir al malvado en plena fuerza. Hace justicia a los pobres, | 6 לא יחיה רשע ומשפט עניים יתן |
7 y no quita al justo su derecho. El puso a los reyes en el trono, para siempre los asienta, mas se engríen, | 7 לא יגרע מצדיק עיניו ואת מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו |
8 y él los amarra con cadenas, y quedan presos en los lazos de la angustia. | 8 ואם אסורים בזקים ילכדון בחבלי עני |
9 Entonces les pone su obra al descubierto y sus culpas nacidas del orgullo. | 9 ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו |
10 A sus oídos pronuncia una advertencia, y manda que se vuelvan de la iniquidad. | 10 ויגל אזנם למוסר ויאמר כי ישבון מאון |
11 Si escuchan y son dóciles, acaban sus días en ventura y en delicias sus años. | 11 אם ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים |
12 Si no escuchan, pasan el Canal, y expiran por falta de cordura. | 12 ואם לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי דעת |
13 Y los obstinados que imponen la cólera y no piden auxilio cuando él los encadena, | 13 וחנפי לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם |
14 mueren en plena juventud, y su vida en la edad juvenil. | 14 תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים |
15 El salva al pobre por su misma pobreza, por la miseria el oído le abre. | 15 יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם |
16 También a ti te arrancará de las fauces de la angustia. Antes gozabas de abundancia sin límites, la grasa desbordaba de tu mesa. | 16 ואף הסיתך מפי צר רחב לא מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן |
17 Mas no hacías justicia de los malos, defraudabas el derecho del huérfano. | 17 ודין רשע מלאת דין ומשפט יתמכו |
18 Procura, pues, que no te seduzca la abundancia, ni el copioso soborno te extravíe. | 18 כי חמה פן יסיתך בספק ורב כפר אל יטך |
19 Haz comparecer al rico como al que nada tiene, al débil como al poderoso. | 19 היערך שועך לא בצר וכל מאמצי כח |
20 No aplastes a aquellos que te son extraños, para encumbrar en su puesto a tus parientes. | 20 אל תשאף הלילה לעלות עמים תחתם |
21 Guárdate de inclinarte hacia la iniquidad, que por eso te ha probado la aflicción. | 21 השמר אל תפן אל און כי על זה בחרת מעני |
22 Mira, Dios es sublime por su fuerza, ¿quién es maestro como él? | 22 הן אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה |
23 ¿Quién le señaló el camino a seguir? ¿quién le diría: «Has hecho mal»? | 23 מי פקד עליו דרכו ומי אמר פעלת עולה |
24 Acuérdate más bien de ensalzar su obra, que han cantado los hombres. | 24 זכר כי תשגיא פעלו אשר שררו אנשים |
25 Todo hombre la contempla, el hombre la mira desde lejos. | 25 כל אדם חזו בו אנוש יביט מרחוק |
26 Sí, Dios es grande y no le comprendemos, el número de sus años es incalculable. | 26 הן אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא חקר |
27 El atrae las gotas de agua, pulveriza la lluvia en su vapor, | 27 כי יגרע נטפי מים יזקו מטר לאדו |
28 que luego derraman las nubes, la destilan sobre la turba humana. | 28 אשר יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב |
29 ¿Quién además comprenderá el despliegue de la nube, los fragores de su tienda? | 29 אף אם יבין מפרשי עב תשאות סכתו |
30 Ved que despliega su niebla por encima cubre las cimas de los montes. | 30 הן פרש עליו אורו ושרשי הים כסה |
31 Pues por ellas sustenta él a los pueblos, les da alimento en abundancia. | 31 כי בם ידין עמים יתן אכל למכביר |
32 En sus manos el rayo levanta y le ordena que alcance su destino. | 32 על כפים כסה אור ויצו עליה במפגיע |
33 Su trueno le anuncia, la ira se inflama contra la iniquidad. | 33 יגיד עליו רעו מקנה אף על עולה |