Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Deuxième épître de Jean 1


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Lettre de l’Ancien à la Dame élue et à ses enfants. Je les aime selon la vérité - pas seulement moi mais tous ceux qui connaissent la vérité1 L’ANZIANO alla signora eletta, ed ai suoi figliuoli, i quali io amo in verità e non io solo, ma ancora tutti quelli che hanno conosciuta la verità;
2 - et grâce à cette vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour toujours.2 per la verità che dimora in noi, e sarà con noi in eterno.
3 Recevez donc de Dieu le Père et de Jésus Christ, le Fils du Père, grâce, miséricorde et paix, fruits de son amour et de sa fidélité.3 Grazia, misericordia, e pace, da Dio Padre, e dal Signor Gesù Cristo, Figliuol del Padre, sia con voi, in verità, e carità.
4 J’ai eu grand plaisir à rencontrer quelques-uns de tes enfants qui vivent dans la vérité, selon l’ordre que nous avons reçu du Père.4 IO mi son grandemente rallegrato che ho trovato de’ tuoi figliuoli che camminano in verità, secondo che ne abbiam ricevuto il comandamento dal Padre
5 Et maintenant je t’en prie, Madame - ce n’est pas un commandement nouveau que je te donne, mais celui que nous avons depuis le commencement: aimons-nous les uns les autres.5 Ed ora io ti prego, signora, non come scrivendoti un comandamento nuovo, ma quello che abbiamo avuto dal principio, che amiamo gli uni gli altri.
6 Et l’amour, c’est de vivre d’accord avec ses commandements. Voilà le commandement que vous avez appris dès le commencement. Il faut en faire notre vie.6 E questa è la carità, che camminiamo secondo i comandamenti d’esso. Quest’è il comandamento, siccome avete udito dal principio, che camminiate in quella
7 Bien des charlatans sont retournés au monde, des gens qui ne croient pas que Jésus est le Christ venu dans la chair. C’est là qu’on reconnaît le charlatan et l’antichrist.7 Poichè sono entrati nel mondo molti seduttori, i quali non confessano Gesù Cristo esser venuto in carne; un tale è il seduttore e l’anticristo.
8 Faites attention à ne pas perdre ainsi le prix de vos travaux: vous voudrez sûrement recevoir un salaire intégral.8 Prendetevi guardia, acciocchè non perdiamo le buone opere, che abbiamo operate; anzi riceviamo pieno premio.
9 Dès qu’on ne s’en tient pas à la doctrine du Christ et qu’on croit faire mieux, on n’a plus Dieu. Mais celui qui reste dans la doctrine, c’est lui qui a le Père et le Fils.9 Chiunque si rivolta, e non dimora nella dottrina di Cristo, non ha Iddio; chi dimora nella dottrina di Cristo ha e il Padre, e il Figliuolo
10 Si quelqu’un arrive chez vous et ne tient pas cette doctrine, ne le recevez pas et ne le saluez même pas.10 Se alcuno viene a voi, e non reca questa dottrina, non lo ricevete in casa, e non salutatelo.
11 Rien que de le saluer, vous deviendriez complices de ses mauvaises actions.11 Perciocchè, chi lo saluta partecipa le malvage opere d’esso
12 Je voudrais te dire bien des choses, mais pas par lettre, avec de l’encre et du papier. Je compte bien aller chez vous et nous parlerons de vive voix de sorte que notre joie soit parfaite.12 Benchè io avessi molte cose da scrivervi, pur non ho voluto farlo per carta, e per inchiostro; ma spero di venire a voi, e parlarvi a bocca; acciocchè la vostra allegrezza sia compiuta.
13 Les enfants de ta Sœur élue te saluent.13 I figliuoli della tua sorella eletta ti salutano. Amen