Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Juges 5


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Ce jour-là, Débora et Barac, fils d’Abinoam, entonnèrent ce cantique.1 On that day Deborah (and Barak, son of Abinoam,) sang this song:
2 “En Israël ils ont dénoué leur chevelure: un peuple de volontaires s’est levé: bénissez Yahvé!2 Of chiefs who took the lead in Israel, of noble deeds by the people who bless the LORD,
3 Que les rois écoutent, que les souverains prêtent l’oreille, car je vais chanter Yahvé! Je vais chanter un psaume pour Yahvé, un psaume pour le Dieu d’Israël!3 Hear, O kings! Give ear, O princes!
4 Ô Yahvé! Quand tu sortis de Séïr, traversant les campagnes d’Édom, la terre trembla, les cieux fondirent, les nuées se changèrent en eaux.4 O LORD, when you went out from Seir,
5 Les montagnes furent ébranlées devant Yahvé, devant Yahvé le Dieu d’Israël.5 Mountains trembled
6 Aux jours de Chamgar, fils d’Anat, aux jours de Yaël, les caravanes ne partaient plus, les voyageurs empruntaient des chemins détournés.6 In the days of Shamgar, son of Anath,
7 Les villages étaient désertés, ils étaient déserts en Israël jusqu’au jour où moi, Débora, je me suis levée: j’ai été comme une mère pour Israël.7 Gone was freedom beyond the walls,
8 On suivait des dieux nouveaux, c’est pourquoi la guerre était aux portes, mais pour les 40 000 hommes d’Israël, il n’y avait ni bouclier ni lance.8 New gods were their choice; then the war was at their gates. Not a shield could be seen, nor a lance, among forty thousand in Israel!
9 Mon cœur se tourne vers les chefs d’Israël, vers les volontaires du peuple: bénissez Yahvé!9 My heart is with the leaders of Israel,
10 Vous qui montez de blanches ânesses, assis sur vos tapis, vous qui allez par les chemins, chantez!10 They who ride on white asses,
11 Près des abreuvoirs le berger chante les bienfaits de Yahvé, les bienfaits de sa bonté envers Israël; mais le peuple de Yahvé est descendu vers les portes de la ville.11 Sing of them to the strains of the harpers at the wells,
12 Réveille-toi, réveille-toi, Débora! Réveille-toi et réveille ton peuple! Lève-toi, Barac, et capture ceux qui te capturaient, fils d’Abinoam!12 Awake, awake, Deborah!
13 Que nos survivants écrasent les puissants, que Yahvé avec moi écrase ceux qui se croient forts.13 Then down came the fugitives with the mighty,
14 Les chefs d’Éphraïm sont descendus dans la vallée. Benjamin est à ta suite parmi tes troupes. Des chefs sont descendus de Makir, et de Zabulon ceux qui portent le sceptre.14 From Ephraim, princes were in the valley;
15 Les chefs d’Issacar sont avec Débora, Issacar est aux côtés de Barac, et dans la plaine il marche sur ses traces. Mais près des ruisseaux de Ruben il n’y a que des palabres.15 With Deborah were the princes of Issachar;
16 Pourquoi es-tu resté dans tes pâturages, à écouter la flûte de tes bergers? Près des ruisseaux de Ruben, on s’est contenté de palabres.16 Why do you stay beside your hearths
17 Galaad était assis sur l’autre rive du Jourdain, Dan est resté sur ses vaisseaux, Asher n’a pas bougé du bord de mer, installé dans ses ports.17 Gilead, beyond the Jordan, rests;
18 Mais Zabulon est un peuple qui risque sa vie, comme Nephtali, sur les champs de bataille.18 Zebulun is the people defying death;
19 Les rois sont venus, ils ont combattu. À Tanak, près des eaux de Méguiddo, les rois de Canaan ont combattu, mais ils n’ont pas ramassé le butin.19 The kings came and fought;
20 Du haut des cieux les étoiles ont combattu, de leurs chemins elles ont combattu Siséra.20 From the heavens the stars, too, fought;
21 Le torrent du Quichon les a emportés, le torrent des temps anciens, le torrent du Quichon. Ô mon âme, avance la tête haute!21 The Wadi Kishon swept them away;
22 Quel martèlement de sabots de chevaux, des chevaux lancés à plein galop!22 Then the hoofs of the horses pounded,
23 Maudissez Méroz, a dit l’ange de Yahvé, maudissez, maudissez ses habitants, car ils n’étaient pas là pour aider Yahvé, pour aider Yahvé avec les courageux.23 "Curse Meroz," says the LORD,
24 Bénie soit Yaël, la femme de Héber le Kénite, bénie soit-elle entre les femmes! Entre les femmes qui vivent sous la tente, bénie soit-elle.24 Blessed among women be Jael,
25 Il demande de l’eau: elle lui donne du lait, elle offre le lait crémeux dans la meilleure coupe.25 He asked for water, she gave him milk;
26 D’une main elle a saisi le pieu, et de sa droite, le marteau de l’ouvrier. Elle frappe Siséra et lui fracasse la tête, elle fracasse et transperce sa tempe.26 With her left hand she reached for the peg,
27 Il s’écroule à ses pieds, il tombe, il est là étendu. Il est tombé à ses pieds, à où il s’est écroulé il est tombé mort.27 At her feet he sank down, fell, lay still;
28 La mère de Siséra s’est penchée par la fenêtre, elle guette à travers le treillage: “Pourquoi, dit-elle, son char tarde-t-il à rentrer? Que ses chariots sont lents au retour!”28 From the window peered down and wailed
29 La plus vive de ses dames lui a répondu, elle même se le répète:29 The wisest of her princesses answers her,
30 “Bien sûr ils partagent le butin: une captive, deux captives pour chaque guerrier. Les étoffes de couleur seront pour Siséra, les broderies seront pour son cou.”30 "They must be dividing the spoil they took:
31 Ô Yahvé, que tous tes ennemis périssent ainsi! mais ceux qui t’aiment verront grandir leur force, comme le soleil.” Le pays fut alors tranquille pendant 40 ans.31 May all your enemies perish thus, O LORD!