1 Ce jour-là, Débora et Barac, fils d’Abinoam, entonnèrent ce cantique. | 1 On that day Deborah (and Barak, son of Abinoam,) sang this song: |
2 “En Israël ils ont dénoué leur chevelure: un peuple de volontaires s’est levé: bénissez Yahvé! | 2 Of chiefs who took the lead in Israel, of noble deeds by the people who bless the LORD, |
3 Que les rois écoutent, que les souverains prêtent l’oreille, car je vais chanter Yahvé! Je vais chanter un psaume pour Yahvé, un psaume pour le Dieu d’Israël! | 3 Hear, O kings! Give ear, O princes! |
4 Ô Yahvé! Quand tu sortis de Séïr, traversant les campagnes d’Édom, la terre trembla, les cieux fondirent, les nuées se changèrent en eaux. | 4 O LORD, when you went out from Seir, |
5 Les montagnes furent ébranlées devant Yahvé, devant Yahvé le Dieu d’Israël. | 5 Mountains trembled |
6 Aux jours de Chamgar, fils d’Anat, aux jours de Yaël, les caravanes ne partaient plus, les voyageurs empruntaient des chemins détournés. | 6 In the days of Shamgar, son of Anath, |
7 Les villages étaient désertés, ils étaient déserts en Israël jusqu’au jour où moi, Débora, je me suis levée: j’ai été comme une mère pour Israël. | 7 Gone was freedom beyond the walls, |
8 On suivait des dieux nouveaux, c’est pourquoi la guerre était aux portes, mais pour les 40 000 hommes d’Israël, il n’y avait ni bouclier ni lance. | 8 New gods were their choice; then the war was at their gates. Not a shield could be seen, nor a lance, among forty thousand in Israel! |
9 Mon cœur se tourne vers les chefs d’Israël, vers les volontaires du peuple: bénissez Yahvé! | 9 My heart is with the leaders of Israel, |
10 Vous qui montez de blanches ânesses, assis sur vos tapis, vous qui allez par les chemins, chantez! | 10 They who ride on white asses, |
11 Près des abreuvoirs le berger chante les bienfaits de Yahvé, les bienfaits de sa bonté envers Israël; mais le peuple de Yahvé est descendu vers les portes de la ville. | 11 Sing of them to the strains of the harpers at the wells, |
12 Réveille-toi, réveille-toi, Débora! Réveille-toi et réveille ton peuple! Lève-toi, Barac, et capture ceux qui te capturaient, fils d’Abinoam! | 12 Awake, awake, Deborah! |
13 Que nos survivants écrasent les puissants, que Yahvé avec moi écrase ceux qui se croient forts. | 13 Then down came the fugitives with the mighty, |
14 Les chefs d’Éphraïm sont descendus dans la vallée. Benjamin est à ta suite parmi tes troupes. Des chefs sont descendus de Makir, et de Zabulon ceux qui portent le sceptre. | 14 From Ephraim, princes were in the valley; |
15 Les chefs d’Issacar sont avec Débora, Issacar est aux côtés de Barac, et dans la plaine il marche sur ses traces. Mais près des ruisseaux de Ruben il n’y a que des palabres. | 15 With Deborah were the princes of Issachar; |
16 Pourquoi es-tu resté dans tes pâturages, à écouter la flûte de tes bergers? Près des ruisseaux de Ruben, on s’est contenté de palabres. | 16 Why do you stay beside your hearths |
17 Galaad était assis sur l’autre rive du Jourdain, Dan est resté sur ses vaisseaux, Asher n’a pas bougé du bord de mer, installé dans ses ports. | 17 Gilead, beyond the Jordan, rests; |
18 Mais Zabulon est un peuple qui risque sa vie, comme Nephtali, sur les champs de bataille. | 18 Zebulun is the people defying death; |
19 Les rois sont venus, ils ont combattu. À Tanak, près des eaux de Méguiddo, les rois de Canaan ont combattu, mais ils n’ont pas ramassé le butin. | 19 The kings came and fought; |
20 Du haut des cieux les étoiles ont combattu, de leurs chemins elles ont combattu Siséra. | 20 From the heavens the stars, too, fought; |
21 Le torrent du Quichon les a emportés, le torrent des temps anciens, le torrent du Quichon. Ô mon âme, avance la tête haute! | 21 The Wadi Kishon swept them away; |
22 Quel martèlement de sabots de chevaux, des chevaux lancés à plein galop! | 22 Then the hoofs of the horses pounded, |
23 Maudissez Méroz, a dit l’ange de Yahvé, maudissez, maudissez ses habitants, car ils n’étaient pas là pour aider Yahvé, pour aider Yahvé avec les courageux. | 23 "Curse Meroz," says the LORD, |
24 Bénie soit Yaël, la femme de Héber le Kénite, bénie soit-elle entre les femmes! Entre les femmes qui vivent sous la tente, bénie soit-elle. | 24 Blessed among women be Jael, |
25 Il demande de l’eau: elle lui donne du lait, elle offre le lait crémeux dans la meilleure coupe. | 25 He asked for water, she gave him milk; |
26 D’une main elle a saisi le pieu, et de sa droite, le marteau de l’ouvrier. Elle frappe Siséra et lui fracasse la tête, elle fracasse et transperce sa tempe. | 26 With her left hand she reached for the peg, |
27 Il s’écroule à ses pieds, il tombe, il est là étendu. Il est tombé à ses pieds, à où il s’est écroulé il est tombé mort. | 27 At her feet he sank down, fell, lay still; |
28 La mère de Siséra s’est penchée par la fenêtre, elle guette à travers le treillage: “Pourquoi, dit-elle, son char tarde-t-il à rentrer? Que ses chariots sont lents au retour!” | 28 From the window peered down and wailed |
29 La plus vive de ses dames lui a répondu, elle même se le répète: | 29 The wisest of her princesses answers her, |
30 “Bien sûr ils partagent le butin: une captive, deux captives pour chaque guerrier. Les étoffes de couleur seront pour Siséra, les broderies seront pour son cou.” | 30 "They must be dividing the spoil they took: |
31 Ô Yahvé, que tous tes ennemis périssent ainsi! mais ceux qui t’aiment verront grandir leur force, comme le soleil.” Le pays fut alors tranquille pendant 40 ans. | 31 May all your enemies perish thus, O LORD! |