Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Deuxième épître à Timothée 2


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Quant à toi, mon enfant, que l’amour qui est dans le Christ Jésus devienne ta force.1 Tu ergo fili mi, confortare in gratia, quæ est in Christo Jesu :
2 Transmets à des gens sûrs et capables d’enseigner les autres ce que tu tiens de moi à travers bien des témoins.2 et quæ audisti a me per multos testes, hæc commenda fidelibus hominibus, qui idonei erant et alios docere.
3 Fais face aux difficultés comme un bon soldat du Christ Jésus.3 Labora sicut bonus miles Christi Jesu.
4 Celui qui s’engage dans l’armée cherche à donner satisfaction à son chef et oublie les autres moyens de gagner sa vie.4 Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcularibus : ut ei placeat, cui se probavit.
5 Dans le sport, on ne reçoit le prix que si on a lutté selon les règles.5 Nam et qui certat in agone, non coronatur nisi legitime certaverit.
6 Écoute encore ceci: celui qui travaille la terre doit être le premier à en recevoir les fruits.6 Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere.
7 Essaye de comprendre ce que je veux dire; le Seigneur sûrement te fera tout comprendre.7 Intellige quæ dico : dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum.
8 Souviens-toi de Jésus Christ, né de la race de David et ressuscité d’entre les morts selon mon évangile.8 Memor esto Dominum Jesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David, secundum Evangelium meum,
9 C’est pour lui que je souffre, y compris la prison, comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n’est pas enchaînée.9 in quo laboro usque ad vincula, quasi male operans : sed verbum Dei non est alligatum.
10 Et je supporte tout cela pour les élus de Dieu, pour qu’eux aussi obtiennent le salut déposé en Jésus Christ, et la gloire éternelle.10 Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quæ est in Christo Jesu, cum gloria cælesti.
11 Une chose est sûre: si nous souffrons avec lui, avec lui nous vivrons;11 Fidelis sermo : nam si commortui sumus, et convivemus :
12 si nous supportons avec lui, avec lui nous serons rois; si nous le renions, lui aussi nous reniera;12 si sustinebimus, et conregnabimus : si negaverimus, et ille negabit nos :
13 si nous ne croyons pas, lui reste digne de foi, car il ne peut pas se renier lui-même.13 si non credimus, ille fidelis permanet, negare seipsum non potest.
14 Voilà ce que tu dois leur rappeler, et tu leur demanderas au nom de Dieu de ne pas se battre pour des mots. Cela ne sert à rien d’autre qu’à déconcerter les auditeurs.14 Hæc commone, testificans coram Domino. Noli contendere verbis : ad nihil enim utile est, nisi ad subversionem audientium.
15 Fais en sorte que le Seigneur trouve en toi un serviteur éprouvé, un travailleur irréprochable, un bon distributeur de la parole de vérité.15 Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis.
16 Et laisse de côté les histoires plus sottes que religieuses; elles ne font que nuire à la religion, et tu vois que les doctrines de ce genre se propagent comme la gangrène.16 Profana autem et vaniloquia devita : multum enim proficiunt ad impietatem :
17 C’est le cas d’Hyménée et Philète qui ont dévié de la vérité;17 et sermo eorum ut cancer serpit : ex quibus est Hymenæus et Philetus,
18 ils disent que la résurrection a déjà eu lieu, et ils ont retourné la foi de plusieurs personnes.18 qui a veritate exciderunt, dicentes resurrectionem esse jam factam, et subverterunt quorumdam fidem.
19 De toute façon, les fondations posées par Dieu restent fermes; on y lit cette inscription: Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui; et encore: Rejetez l’injustice, vous tous qui invoquez le nom du Seigneur.19 Sed firmum fundamentum Dei stat, habens signaculum hoc : cognovit Dominus qui sunt ejus, et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini.
20 Dans une grande maison il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, mais aussi d’autres en bois et en terre cuite. Les premiers, on les apprécie, mais pas les autres.20 In magna autem domo non solum sunt vasa aurea, et argentea, sed et lignea, et fictilia : et quædam quidem in honorem, quædam autem in contumeliam.
21 De même, si quelqu’un se garde de tout cela, il sera comme le vase qu’on apprécie; il sera saint, agréable à son maître, et prêt pour toute œuvre utile.21 Si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem sanctificatum, et utile Domino ad omne opus bonum paratum.
22 Ne suis pas les jeunes dans les passions de leur âge. Recherche la sainteté, la foi, l’amour, et vis en bonne relation avec ceux qui invoquent le Seigneur avec un cœur pur.22 Juvenilia autem desideria fuge, sectare vero justitiam, fidem, spem, caritatem, et pacem cum iis qui invocant Dominum de corde puro.
23 Mais évite les discussions stupides et sans logique, sachant qu’elles amènent des querelles.23 Stultas autem et sine disciplina quæstiones devita : sciens quia generant lites.
24 Le serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur mais accueillant pour tous. Il doit avoir de la pédagogie, être patient devant les oppositions24 Servum autem Domini non oportet litigare : sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem,
25 et reprendre avec douceur les adversaires, car peut-être le Seigneur les fera changer et ils reconnaîtront la vérité.25 cum modestia corripientem eos qui resistunt veritati, nequando Deus det illis pœnitentiam ad cognoscendam veritatem,
26 Peut-être se dégageront-ils des filets du diable qui les conduisait à son gré.26 et resipiscant a diaboli laqueis, a quo captivi tenentur ad ipsius voluntatem.