Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Épître aux Philippiens 1


font
BIBLES DES PEUPLESMODERN HEBREW BIBLE
1 Lettre de Paul et de Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à vous tous qui, à Philippes, êtes dans le Christ Jésus, à tous les saints avec leurs évêques et leurs diacres.1 פולוס וטימותיוס עבדי המשיח ישוע אל כל הקדשים במשיח ישוע אשר הם בפילפי עם הפקידים והשמשים
2 Recevez de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ, la grâce et la paix.2 חסד לכם ושלום מאת האלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח
3 Je rends grâces à Dieu chaque fois que je pense à vous,3 אודה לאלהי מדי זכרי אתכם
4 c’est-à-dire dans ma prière pour vous à tout moment. Et ma prière est joyeuse,4 ותמיד בכל תפלותי אתחנן בשמחה בעד כלכם
5 quand je repense à la part que vous avez prise dans l’évangélisation depuis le premier jour jusqu’à maintenant.5 על התחברותכם אל הבשורה למן היום הראשון ועד הנה
6 Je suis convaincu que celui qui a commencé chez vous ce bon travail le poursuivra jusqu’au Jour du Seigneur Jésus.6 ובטח אני כי המתחיל בכם המעשה הטוב גם יגמרנו עד יום ישוע המשיח
7 Et c’est bien ce que je dois espérer pour vous tous, car ici-même, que je sois enchaîné ou occupé à défendre et à affermir l’Évangile, vous m’êtes intérieurement présents, vous partagez tous avec moi cette grâce.7 כאשר ראוי לי לחשב ככה על כלכם בעבור שאתי אתכם בלבבי במוסרי ובהצדיקי ובחזקי את הבשורה באשר כלכם חברי בחסד
8 Dieu m’est témoin que je pense à vous avec toute la tendresse du Christ Jésus.8 כי האלהים לי לעד אשר לכלכם נכספתי באהבת ישוע המשיח
9 Je voudrais que chez vous l’amour aille en croissant en même temps que la connaissance et la lucidité.9 ועל זאת מתפלל אנכי כי תרבה ותגדל אהבתכם בהשכל ובכל דעת
10 Je voudrais que vous donniez à chaque chose sa valeur, de façon que vous soyez purs et sans reproche au Jour du Christ,10 למען תבחנו את המבחרות והייתם זכים ובלי מכשול עד יום המשיח
11 ayant mené à terme grâce au Christ Jésus les fruits de la vie nouvelle. Ce sera pour la gloire de Dieu, et ce sera mon honneur.11 מלאים פרי הצדקה על ידי ישוע המשיח לכבוד אלהים ותהלתו
12 Frères, je veux que vous le sachiez, mes problèmes ont plutôt fait avancer l’Évangile.12 והנני מודיע אתכם אחי כי אשר מצאתני היתה אך ליתרון הבשורה
13 Chez les gens du Prétoire et chez les autres, mes chaînes ont fait parler du Christ.13 עד אשר נגלו מוסרותי במשיח בכל שער המלך ולכל הנשארים
14 Elles ont été un stimulant pour la plupart de nos frères dans le Seigneur, qui sont maintenant plus hardis pour annoncer ouvertement la Parole.14 ורב האחים באדנינו הוסיפו אמץ במוסרותי והתחזקו יותר בלבבם לדבר את הדבר בלי פחד
15 Il est vrai que certains le font par envie et pour me faire concurrence, mais d’autres proclament le Christ avec de bonnes intentions.15 הן יש מגידים את המשיח מקנאה וריב ויש מגידים בכונה טובה
16 Ils savent que je suis là pour la cause de l’Évangile, et l’amour les inspire.16 אלה ממריבה מגידים את המשיח לא בלב טהור כי חשבים להוסיף צרה על מוסרי
17 Les premiers, au contraire, annoncent le Christ par esprit de rivalité, et non avec un cœur droit, car ils pensent me rendre ainsi la captivité plus pénible.17 ואלה מאהבה באשר הם ידעים כי נתון אנכי להצדיק את הבשורה
18 Mais qu’importe? De toute façon, que l’on soit vrai ou qu’on fasse semblant, le Christ est annoncé et je m’en réjouis. J’ai de quoi me réjouir;18 אך מה בכך הלא בכל אופן אם בעלילה או באמת יגד המשיח ואני הנני שמח בזאת וגם אשמח
19 je sais que tout cela se terminera bien pour moi, grâce à votre prière, car l’Esprit de Jésus Christ se surpassera.19 כי יודע אני שתהיה לי זאת לישועה בתפלתכם ובעזרת רוח ישוע המשיח
20 C’est là mon attente et mon espérance: à la fin je ne serai pas déçu. Au contraire, sans aucun doute, maintenant comme toujours le Christ sera glorifié en ma personne, que je vive ou que je meure.20 ואוחיל ואקוה שלא אבוש בכל דבר כי אם בכל בטחון כאשר מאז כן גם עתה יתגדל המשיח בגופי אם בחיי אם במותי
21 La vie, pour moi, c’est le Christ, et je gagne à mourir.21 כי המשיח הוא חיי והמות רוח לי
22 Mais aussi, tant que je vis, mon travail rapporte, si bien que je ne sais que choisir.22 אולם אם לחיות בבשר עוד יוסיף לי פרי עמלי אין לי להגיד במה אבחר
23 Je suis pris entre les deux: j’aimerais larguer les amarres et rejoindre le Christ, ce qui serait bien meilleur.23 כי משוך אני מן השנים נפשי אותה להפטר ולהיות עם המשיח כי זה המבחר
24 Mais pour vous il vaut mieux que je reste en cette vie.24 אבל לעמד עוד בבשר צריך יתר בעבורכם
25 De fait, je suis convaincu que je resterai. Je vous serai rendu pour votre avantage, et votre foi en sera plus joyeuse.25 ואני בטח וידע כי אותר ואעמד עם כלכם יחד לאמץ אתכם ולהגדיל שמחת אמונתכם
26 Grâce à moi et à mon retour chez vous, vous vous sentirez encore un peu plus fiers du Christ Jésus.26 למען תרבה על ידי תהלתכם במשיח ישוע בשובי לבוא אליכם
27 Mais conduisez-vous d’une façon digne de l’Évangile du Christ. Soit que je vienne et que je le voie, ou que de loin j’entende parler de vous, maintenez vos rangs: un même esprit et une même ardeur dans le combat pour la foi de l’Évangile.27 רק חתנהגו כראוי לבשורת המשיח למען אשמע עליכם אם בבואי לראותכם אם בהיותי רחוק כי קימים אתם ברוח אחת ועזרים אתי בנפש אחת להלחם בעד אמונת הבשורה
28 Ne vous laissez pas impressionner par vos adversaires. On verra là qu’ils vont à leur perte et que vous êtes sauvés, et que vous l’êtes par Dieu.28 ואינכם חרדים מאומה מפני המתקוממים אשר זאת להם אות לאבדם ולכם לישועתכם ומאת האלהים היא
29 Car c’est une grâce pour vous que non seulement vous ayez cru au Christ mais aussi que vous ayez à souffrir pour lui29 כי נתן לכם בעד המשיח לא לבד להאמין בו כי אם גם להתענות בעדו
30 et que vous ayez à combattre comme vous m’avez vu faire et comme vous entendez dire de moi.30 כי גם לכם המלחמה אשר ראיתם בי ואשר עתה שמעים אתם עלי