1 Moi, Paul, apôtre, - et pour cela personne ne m’a envoyé ou n’est intervenu, seulement Jésus Christ et Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts; | 1 From Paul, an apostle appointed not by human beings nor through any human being but by JesusChrist and God the Father who raised him from the dead, |
2 moi et tous les frères qui sont avec moi, nous saluons les Églises de Galatie. | 2 and al the brothers who are with me, to the churches of Galatia. |
3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. | 3 Grace and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ |
4 Il a donné sa vie pour nos péchés, pour nous arracher à cette existence misérable, faisant en cela la volonté de Dieu notre Père: | 4 who gave himself for our sins to liberate us from this present wicked world, in accordance with the wil ofour God and Father, |
5 Gloire à lui pour les siècles des siècles. Amen! | 5 to whom be glory for ever and ever. Amen. |
6 Je m’étonne que vous passiez si vite de Celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, à un autre évangile. | 6 I am astonished that you are so promptly turning away from the one who cal ed you in the grace ofChrist and are going over to a different gospel- |
7 Mais il n’y en a pas d’autre: il y a seulement des gens qui vous créent des problèmes et qui veulent mettre à l’envers l’évangile du Christ. | 7 not that it is another gospel; except that there are trouble-makers among you who are seeking to pervertthe gospel of Christ. |
8 Mais je dis: Dehors! Et cela, même si c’était nous ou quelque ange de Dieu qui venait vous donner un autre évangile que celui qui vous a été annoncé. | 8 But even if we ourselves or an angel from heaven preaches to you a gospel other than the one wepreached to you, let God's curse be on him. |
9 Et je redis: Dehors! Anathème! pour celui qui vous présente l’Évangile autrement que vous ne l’avez reçu. | 9 I repeat again what we declared before: anyone who preaches to you a gospel other than the one youwere first given is to be under God's curse. |
10 Faut-il être bien vu des hommes, ou de Dieu? Dois-je chercher à plaire aux hommes? Si je cherchais à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ. | 10 Whom am I trying to convince now, human beings or God? Am I trying to please human beings? If Iwere stil doing that I should not be a servant of Christ. |
11 Je vous le rappelle, frères, l’évangile avec lequel je vous ai évangélisés n’est pas d’origine humaine. | 11 Now I want to make it quite clear to you, brothers, about the gospel that was preached by me, that itwas no human message. |
12 Je ne l’ai pas reçu d’un homme; on ne me l’a pas enseigné, mais je l’ai par une révélation du Christ Jésus. | 12 It was not from any human being that I received it, and I was not taught it, but it came to me through arevelation of Jesus Christ. |
13 Vous savez ce qu’a été mon attitude autrefois dans le Judaïsme: j’ai persécuté au maximum l’Église de Dieu et j’ai voulu la déraciner. | 13 You have surely heard how I lived in the past, within Judaism, and how there was simply no limit to the way I persecuted the Church of God in my attempts to destroy it; |
14 J’étais plus avancé dans le Judaïsme que la plupart de ceux de mon âge et j’étais farouchement attaché aux traditions de mes pères. | 14 and how, in Judaism, I outstripped most of my Jewish contemporaries in my limitless enthusiasm forthe traditions of my ancestors. |
15 Mais un jour, il a plu à celui qui m’avait mis à part dès le ventre de ma mère de m’appeler par pure bonté | 15 But when God, who had set me apart from the time when I was in my mother's womb, cal ed methrough his grace and chose |
16 et de révéler en moi son Fils pour que je le proclame parmi les nations païennes. Alors, je n’ai consulté personne, | 16 to reveal his Son in me, so that I should preach him to the gentiles, I was in no hurry to confer with anyhuman being, |
17 et je ne suis pas monté à Jérusalem pour y rencontrer ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je suis parti pour l’Arabie et de là je suis revenu à Damas. | 17 or to go up to Jerusalem to see those who were already apostles before me. Instead, I went off toArabia, and later I came back to Damascus. |
18 Plus tard, au bout de trois ans, je suis monté à Jérusalem pour y rencontrer Képhas et je suis resté quinze jours avec lui. | 18 Only after three years did I go up to Jerusalem to meet Cephas. I stayed fifteen days with him |
19 Mais je n’ai vu aucun autre apôtre, seulement Jacques, le frère du Seigneur. | 19 but did not set eyes on any of the rest of the apostles, only James, the Lord's brother. |
20 Et quand je vous écris cela, je vous affirme devant Dieu que je ne mens pas. | 20 I swear before God that what I have written is the truth. |
21 Après cela je suis parti vers la Syrie et la Cilicie. | 21 After that I went to places in Syria and Cilicia; |
22 Les Églises chrétiennes de Judée ne me connaissaient pas de visage; | 22 and was stil unknown by sight to the churches of Judaea which are in Christ, |
23 on y disait seulement: "Celui qui nous persécutait et voulait déraciner la foi est maintenant en train de la prêcher.” | 23 they simply kept hearing it said, 'The man once so eager to persecute us is now preaching the faiththat he used to try to destroy,' |
24 Et ils rendaient grâces à Dieu à mon sujet. | 24 and they gave glory to God for me. |