1 Moi, Paul, apôtre, - et pour cela personne ne m’a envoyé ou n’est intervenu, seulement Jésus Christ et Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts; | 1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) |
2 moi et tous les frères qui sont avec moi, nous saluons les Églises de Galatie. | 2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: |
3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. | 3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, |
4 Il a donné sa vie pour nos péchés, pour nous arracher à cette existence misérable, faisant en cela la volonté de Dieu notre Père: | 4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: |
5 Gloire à lui pour les siècles des siècles. Amen! | 5 To whom be glory for ever and ever. Amen. |
6 Je m’étonne que vous passiez si vite de Celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, à un autre évangile. | 6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: |
7 Mais il n’y en a pas d’autre: il y a seulement des gens qui vous créent des problèmes et qui veulent mettre à l’envers l’évangile du Christ. | 7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. |
8 Mais je dis: Dehors! Et cela, même si c’était nous ou quelque ange de Dieu qui venait vous donner un autre évangile que celui qui vous a été annoncé. | 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. |
9 Et je redis: Dehors! Anathème! pour celui qui vous présente l’Évangile autrement que vous ne l’avez reçu. | 9 As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
10 Faut-il être bien vu des hommes, ou de Dieu? Dois-je chercher à plaire aux hommes? Si je cherchais à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ. | 10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. |
11 Je vous le rappelle, frères, l’évangile avec lequel je vous ai évangélisés n’est pas d’origine humaine. | 11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. |
12 Je ne l’ai pas reçu d’un homme; on ne me l’a pas enseigné, mais je l’ai par une révélation du Christ Jésus. | 12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. |
13 Vous savez ce qu’a été mon attitude autrefois dans le Judaïsme: j’ai persécuté au maximum l’Église de Dieu et j’ai voulu la déraciner. | 13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: |
14 J’étais plus avancé dans le Judaïsme que la plupart de ceux de mon âge et j’étais farouchement attaché aux traditions de mes pères. | 14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. |
15 Mais un jour, il a plu à celui qui m’avait mis à part dès le ventre de ma mère de m’appeler par pure bonté | 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, |
16 et de révéler en moi son Fils pour que je le proclame parmi les nations païennes. Alors, je n’ai consulté personne, | 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: |
17 et je ne suis pas monté à Jérusalem pour y rencontrer ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je suis parti pour l’Arabie et de là je suis revenu à Damas. | 17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. |
18 Plus tard, au bout de trois ans, je suis monté à Jérusalem pour y rencontrer Képhas et je suis resté quinze jours avec lui. | 18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. |
19 Mais je n’ai vu aucun autre apôtre, seulement Jacques, le frère du Seigneur. | 19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. |
20 Et quand je vous écris cela, je vous affirme devant Dieu que je ne mens pas. | 20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. |
21 Après cela je suis parti vers la Syrie et la Cilicie. | 21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; |
22 Les Églises chrétiennes de Judée ne me connaissaient pas de visage; | 22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: |
23 on y disait seulement: "Celui qui nous persécutait et voulait déraciner la foi est maintenant en train de la prêcher.” | 23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. |
24 Et ils rendaient grâces à Dieu à mon sujet. | 24 And they glorified God in me. |