Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Deuxième épître aux Corinthiens 11


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Pouvez-vous supporter un peu de folie de ma part? Eh bien laissez-moi dire.1 - Oh, se sopportaste un po' di stoltezza da parte mia! ma sì la dovete sopportare!
2 Avec vous je deviens jaloux, et c’est une jalousie de Dieu. Car vous êtes la jeune fille vierge et pure que j’ai fiancée à son unique époux: je vous ai offerts au Christ.2 perchè io son geloso di voi, d'una gelosia di Dio, poichè vi ho fidanzati per darvi, vergine casta, a un uomo solo, a Cristo;
3 Et voilà ma crainte: le même serpent astucieux qui a séduit Ève pourrait aussi détourner vos esprits et vous faire perdre la simplicité du Christ.3 e temo che, come il serpente ingannò Eva, colla sua scaltrezza, così i vostri pensieri si siano corrotti allontanandosi dalla semplicità e purezza che conduce a Cristo.
4 Voilà qu’on vient vous prêcher un Jésus différent de celui que nous avons prêché, on vous fait prendre un esprit que vous n’aviez pas reçu et un évangile qui n’est pas celui que vous aviez accepté, et vous le prenez très bien!4 Poichè se il primo venuto predica, o se riceve uno Spirito diverso quale non avete ricevuto [da me], o se egli annunzia un altro Vangelo da quello che avete accettato, costui lo sopportate benissimo!
5 Pourtant je crois n’être inférieur en rien à ces super-apôtres.5 Or io penso di non essere rimasto in nulla addietro a questi straordinari apostoli.
6 Je suis bien ordinaire pour le beau langage, mais pas pour la connaissance, comme je vous l’ai montré de bien des façons, en toutes circonstances.6 Se sono rozzo nel parlare, non lo sono nella coscienza, e l'ho pienamente manifestato fra voi in ogni cosa.
7 Peut-être mon péché a-t-il été de me mettre plus bas pour que vous soyez plus haut: je vous ai donné l’Évangile de Dieu et vous n’avez pas eu à payer.7 Ho io commesso una colpa, umiliando me stesso perchè voi foste inalzati, in quanto gratuitamente vi annunziai il Vangelo di Dio?
8 J’ai demandé de l’argent à d’autres Églises et elles m’ont aidé pour que je sois à votre service.8 Ho spogliato altre chiese ricevendone stipendio per il servizio vostro;
9 Quand chez vous j’ai manqué de quelque chose, je n’ai fait pression sur personne: ce sont des frères venus de Macédoine qui m’ont donné le nécessaire. Je me suis bien gardé de vous être à charge, et je veux m’en garder.9 e venuto da voi, e pur essendo in bisogno, non fui d'aggravio a nessuno, chè ai miei bisogni provvidero i fratelli venuti dalla Macedonia; e in tutto ho fatto in modo di non esservi di peso; e lo farò ancora.
10 Aussi vrai que le Christ est en moi, personne ne pourra me lancer un défi sur ce point dans le secteur d’Achaïe.10 Verità di Cristo è in me; questo vanto non sarà spezzato per me nelle contrade dell'Acaia.
11 Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu seul sait comment.11 E perche? perchè non vi amo? Lo sa Iddio.
12 Mais je le fais et je le ferai pour enlever tout argument à ceux qui en cherchent; c’est là ma gloire et ils ne pourront pas me ressembler.12 Quel che fo, lo farò ancora per troncare il pretesto di quelli che vogliono un pretesto per essere trovati come siam noi in ciò di cui si vantano.
13 En réalité ces gens sont de faux apôtres qui trompent leur monde et veulent apparaître comme des apôtres du Christ.13 Costoro sono falsi apostoli, operai ingannevoli, travestiti da apostoli di Cristo.
14 Cela n’a rien d’étonnant: si Satan se déguise en ange de lumière,14 Nè è da meravigliarsene, poichè lo stesso Satana si traveste in angelo della luce;
15 il est normal que ses serviteurs se déguisent en serviteurs du bien. Mais leur fin sera celle que méritent leurs œuvres.15 non è dunque un gran che se i suoi ministri si travestono come ministri della giustizia. Ma la loro fine sarà conforme alle loro opere.
16 Je répète: ne me prenez pas pour un fou. Ou alors, acceptez que je le sois et que je chante un peu mes louanges.16 Lo ripeto, (non forse alcuno creda che io sia pazzo; e se no, anche come pazzo accettatemi, perchè anch'io un tantino mi vanti).
17 Je ne vais pas parler à la façon du Christ, car je ne peux pas chanter mes louanges sans que ce soit de la folie.17 Quel che dico in questa fiducia di vantamento, non lo dico secondo il Signore, ma come in istoltezza.
18 Mais puisque tant de personnes font valoir leurs mérites à la façon des hommes, moi aussi je vais le faire.18 Dal momento che molti si vantano secondo la carne, anch'io mi vanterò.
19 D’ailleurs vous, si intelligents, vous supportez facilement les fous.19 Voi volentieri sopportate i pazzi, pur essendo savi;
20 Vous aimez être traités comme des esclaves, et être dévorés et volés et dépouillés, et qu’on vous crache à la figure.20 tollerate che uno vi renda schiavi, o vi divori o vi rubi o vi tratti superbamente, o vi pigli a schiaffi!
21 Nous, nous avons été trop faibles, et j’en suis presque honteux. Mais puisqu’ils sont si hardis, moi aussi je veux l’être - bien sûr ce sera de la folie.21 Lo dico a nostra vergogna; noi ci siam davvero mostrati deboli! Ma dove altri ardisce, (parlo sempre da stolto), ardisco anch'io!
22 Ils sont hébreux? Moi aussi. Ils sont israélites? Moi aussi. Ils sont descendants d’Abraham? Moi aussi.22 Son essi Ebrei? anch'io; sono Israeliti? anch'io; sono seme di Abramo? anch'io.
23 Ils sont intendants du Christ? Je vais dire des bêtises: je le suis bien plus qu’eux. Le travail, j’en ai fait beaucoup plus; les prisons, j’y ai été davantage; les coups reçus: sans comparaison, et bien des fois j’ai frôlé la mort.23 Sono ministri di Cristo? (parlo da stolto), ancor di più io; da più nelle fatiche, da più nelle prigionie, molto più nelle battiture ricevute, e spesse volte in rischio di morte.
24 Cinq fois les Juifs m’ont fait donner les 39 coups de fouet;24 Dai Giudei cinque volte ho ricevuto i quaranta colpi meno uno;
25 trois fois j’ai reçu la bastonnade, une fois j’ai été lapidé; trois fois j’ai fait naufrage, et j’ai surnagé un jour et une nuit entière.25 tre volte fui battuto colle verghe; una volta fui lapidato; tre volte naufragai; una notte e un giorno passai nell'abisso.
26 J’ai accumulé les fatigues de voyage, avec rivières dangereuses et périls des bandits, avec les complots de mes compatriotes aussi bien que des païens. Périls dans les cités, périls dans la solitude, périls sur mer, périls au milieu des faux-frères.26 In viaggi sono stato più volte, in pericoli di fiumi, in pericoli di pirati, in pericoli da parte della mia schiatta, in pericoli da parte dei Gentili; pericoli in città, e nel deserto, e sul mare; pericoli tra i falsi fratelli,
27 J’ai connu le travail et l’épuisement, les veilles fréquentes, la faim et la soif, les jeûnes répétés, le froid et le manque de vêtements.27 in fatiche e pene, nelle veglie tante volte, nella fame e nella sete, nei frequenti digiuni, nel freddo e nella nudità.
28 Et en plus de tout cela, ce qui m’obsède chaque jour, le souci pour toutes les Églises.28 E oltre questi mali esteriori v'è il cruccio quotidiano che su me incombe, cioè la cura di tutte le Chiese.
29 Qui se laisse démonter sans que je le sois? Qui vient à tomber sans qu’un feu me dévore?29 Chi è infermo che anch'io nol sia? Chi è scandalizzato senza che io non arda?
30 S’il faut se vanter, je me vanterai de ma faiblesse.30 Se c'è da vantarsi, io vanterò gli atti della mia debolezza;
31 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus le sait bien, lui qui est béni pour tous les siècles: je ne mens pas.31 Iddio e Padre del Signore Gesù, colui che è benedetto nei secoli, sa che io non mento.
32 À Damas le ministre du roi Arétas avait fermé la ville de Damas pour me faire arrêter,32 A Damasco il governatore del re Areta aveva posto guardie intorno alla città de' Damasceni per pigliarmi,
33 et c’est grâce à une corbeille au bout d’une corde qu’on m’a fait descendre de la muraille et que je lui ai échappé.33 e per una finestra fui calato giù in una cesta lungo il muro, e sfuggii così dalle mani di lui.