Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Deuxième épître aux Corinthiens 11


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Pouvez-vous supporter un peu de folie de ma part? Eh bien laissez-moi dire.1 OH quanto desidererei che voi comportaste un poco la mia follia! ma sì, comportatemi.
2 Avec vous je deviens jaloux, et c’est une jalousie de Dieu. Car vous êtes la jeune fille vierge et pure que j’ai fiancée à son unique époux: je vous ai offerts au Christ.2 Poichè io son geloso di voi d’una gelosia di Dio; perciocchè io vi ho sposati ad un marito, per presentare una casta vergine a Cristo.
3 Et voilà ma crainte: le même serpent astucieux qui a séduit Ève pourrait aussi détourner vos esprits et vous faire perdre la simplicité du Christ.3 Ma io temo che come il serpente sedusse Eva, con la sua astuzia; così talora le vostre menti non sieno corrotte, e sviate dalla semplicità che deve essere inverso Cristo.
4 Voilà qu’on vient vous prêcher un Jésus différent de celui que nous avons prêché, on vous fait prendre un esprit que vous n’aviez pas reçu et un évangile qui n’est pas celui que vous aviez accepté, et vous le prenez très bien!4 Perciocchè se uno viene a voi a predicarvi un altro Gesù che noi non abbiam predicato, o se voi da esso ricevete un altro Spirito che non avete ricevuto, o un vangelo diverso da quello che avete accettato; voi lo tollerate
5 Pourtant je crois n’être inférieur en rien à ces super-apôtres.5 Or io stimo di non essere stato da niente meno di cotesti apostoli sommi.
6 Je suis bien ordinaire pour le beau langage, mais pas pour la connaissance, comme je vous l’ai montré de bien des façons, en toutes circonstances.6 Che se pur sono idiota nel parlare, non lo son già nella conoscenza; anzi, del tutto siamo stati manifestati presso voi in ogni cosa.
7 Peut-être mon péché a-t-il été de me mettre plus bas pour que vous soyez plus haut: je vous ai donné l’Évangile de Dieu et vous n’avez pas eu à payer.7 Ho io commesso peccato, in ciò che mi sono abbassato me stesso, acciocchè voi foste innalzati? inquanto che gratuitamente vi ho evangelizzato l’evangelo di Dio?
8 J’ai demandé de l’argent à d’autres Églises et elles m’ont aidé pour que je sois à votre service.8 Io ho predate le altre chiese, prendendo salario per servire a voi.
9 Quand chez vous j’ai manqué de quelque chose, je n’ai fait pression sur personne: ce sont des frères venus de Macédoine qui m’ont donné le nécessaire. Je me suis bien gardé de vous être à charge, et je veux m’en garder.9 Ed anche, essendo appresso di voi, ed avendo bisogno, non sono stato grave ad alcuno; perciocchè i fratelli, venuti di Macedonia, hanno supplito al mio bisogno; ed in ogni cosa mi son conservato senza esservi grave, ed anche per l’avvenire mi conserverò.
10 Aussi vrai que le Christ est en moi, personne ne pourra me lancer un défi sur ce point dans le secteur d’Achaïe.10 La verità di Cristo è in me, che questo vanto non sarà turato in me nelle contrade dell’Acaia.
11 Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu seul sait comment.11 Perchè? forse perciocchè io non v’amo? Iddio lo sa.
12 Mais je le fais et je le ferai pour enlever tout argument à ceux qui en cherchent; c’est là ma gloire et ils ne pourront pas me ressembler.12 Anzi ciò che io fo, lo farò ancora, per toglier l’occasione a coloro che desiderano occasione; acciocchè in ciò che si gloriano sieno trovati quali noi ancora.
13 En réalité ces gens sont de faux apôtres qui trompent leur monde et veulent apparaître comme des apôtres du Christ.13 Perciocchè tali falsi apostoli sono operai frodolenti, trasformandosi in apostoli di Cristo.
14 Cela n’a rien d’étonnant: si Satan se déguise en ange de lumière,14 E non è maraviglia; perciocchè Satana stesso si trasforma in angelo di luce.
15 il est normal que ses serviteurs se déguisent en serviteurs du bien. Mais leur fin sera celle que méritent leurs œuvres.15 Ei non è dunque gran cosa, se i suoi ministri ancora si trasformano in ministri di giustizia; de’ quali la fine sarà secondo le loro opere
16 Je répète: ne me prenez pas pour un fou. Ou alors, acceptez que je le sois et que je chante un peu mes louanges.16 IO lo dico di nuovo: Niuno mi stimi esser pazzo; se no, ricevetemi eziandio come pazzo; acciocchè io ancora mi glorii un poco.
17 Je ne vais pas parler à la façon du Christ, car je ne peux pas chanter mes louanges sans que ce soit de la folie.17 Ciò ch’io ragiono in questa ferma confidanza di vanto, non lo ragiono secondo il Signore, ma come in pazzia.
18 Mais puisque tant de personnes font valoir leurs mérites à la façon des hommes, moi aussi je vais le faire.18 Poichè molti si gloriano secondo la carne, io ancora mi glorierò.
19 D’ailleurs vous, si intelligents, vous supportez facilement les fous.19 Poichè voi, così savi, volentieri comportate i pazzi.
20 Vous aimez être traités comme des esclaves, et être dévorés et volés et dépouillés, et qu’on vous crache à la figure.20 Perciocchè, se alcuno vi riduce in servitù, se alcuno vi divora, se alcuno prende, se alcuno s’innalza, se alcuno vi percuote in sul volto, voi lo tollerate.
21 Nous, nous avons été trop faibles, et j’en suis presque honteux. Mais puisqu’ils sont si hardis, moi aussi je veux l’être - bien sûr ce sera de la folie.21 Io lo dico a nostro vituperio, noi siamo stati deboli; e pure, in qualunque cosa alcuno si vanta, io lo dico in pazzia, mi vanto io ancora
22 Ils sont hébreux? Moi aussi. Ils sont israélites? Moi aussi. Ils sont descendants d’Abraham? Moi aussi.22 Sono eglino Ebrei? io ancora; sono eglino Israeliti? io ancora; sono eglino progenie di Abrahamo? io ancora.
23 Ils sont intendants du Christ? Je vais dire des bêtises: je le suis bien plus qu’eux. Le travail, j’en ai fait beaucoup plus; les prisons, j’y ai été davantage; les coups reçus: sans comparaison, et bien des fois j’ai frôlé la mort.23 Sono eglino ministri di Cristo? io parlo da pazzo, io lo son più di loro; in travagli molto più; in battiture senza comparazione più; in prigioni molto più; in morti molte volte più.
24 Cinq fois les Juifs m’ont fait donner les 39 coups de fouet;24 Da’ Giudei ho ricevute cinque volte quaranta battiture meno una.
25 trois fois j’ai reçu la bastonnade, une fois j’ai été lapidé; trois fois j’ai fait naufrage, et j’ai surnagé un jour et une nuit entière.25 Io sono stato battuto di verghe tre volte, sono stato lapidato una volta, tre volte ho rotto in mare, ho passato un giorno ed una notte nell’abisso.
26 J’ai accumulé les fatigues de voyage, avec rivières dangereuses et périls des bandits, avec les complots de mes compatriotes aussi bien que des païens. Périls dans les cités, périls dans la solitude, périls sur mer, périls au milieu des faux-frères.26 Spesse volte sono stato in viaggi, in pericoli di fiumi, in pericoli di ladroni, in pericoli della mia nazione, in pericoli da’ Gentili, in pericoli in città, in pericoli in solitudine, in pericoli in mare, in pericoli fra falsi fratelli;
27 J’ai connu le travail et l’épuisement, les veilles fréquentes, la faim et la soif, les jeûnes répétés, le froid et le manque de vêtements.27 in fatica, e travaglio; sovente in veglie, in fame, ed in sete; in digiuni spesse volte; in freddo, e nudità.
28 Et en plus de tout cela, ce qui m’obsède chaque jour, le souci pour toutes les Églises.28 Oltre alle cose che son di fuori, ciò che si solleva tuttodì contro a me, è la sollecitudine per tutte le chiese.
29 Qui se laisse démonter sans que je le sois? Qui vient à tomber sans qu’un feu me dévore?29 Chi è debole, ch’io ancora non sia debole? chi è scandalezzato, ch’io non arda?
30 S’il faut se vanter, je me vanterai de ma faiblesse.30 Se convien gloriarsi, io mi glorierò delle cose della mia debolezza.
31 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus le sait bien, lui qui est béni pour tous les siècles: je ne mens pas.31 Iddio e Padre del nostro Signor Gesù Cristo, il quale è benedetto in eterno, sa ch’io non mento.
32 À Damas le ministre du roi Arétas avait fermé la ville de Damas pour me faire arrêter,32 In Damasco, il governatore del re Areta avea poste guardie nella città de’ Damasceni, volendomi pigliare;
33 et c’est grâce à une corbeille au bout d’une corde qu’on m’a fait descendre de la muraille et que je lui ai échappé.33 ma io fui calato dal muro per una finestra, in una sporta; e così scampai dalle sue mani