1 Parlons des viandes consacrées aux idoles. Bien sûr, tous nous avons la connaissance. Mais la connaissance nous enfle, pendant que l’amour construit. | 1 De iis autem quæ idolis sacrificantur, scimus quia omnes scientiam habemus. Scientia inflat, caritas vero ædificat. |
2 Celui qui croit savoir (quelque chose), il ne sait pas encore ce que doit être la connaissance. | 2 Si quis autem se existimat scire aliquid, nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire. |
3 Par contre, si quelqu’un aime (Dieu), celui-là est connu de Dieu. | 3 Si quis autem diligit Deum, hic cognitus est ab eo. |
4 Peut-on manger les viandes consacrées aux idoles? Nous savons que l’idole n’est rien dans la réalité et qu’il n’y a pas d’autre Dieu que l’Unique. | 4 De escis autem quæ idolis immolantur, scimus quia nihil est idolum in mundo, et quod nullus est Deus, nisi unus. |
5 Bien sûr, on parle de dieux aussi bien dans les cieux que sur la terre et cela fait beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs. | 5 Nam etsi sunt qui dicantur dii sive in cælo, sive in terra (siquidem sunt dii multi, et domini multi) : |
6 Mais pour nous il n’y a qu’un seul Dieu, le Père; tout vient de lui et nous allons vers lui. Et il n’y a qu’un seul Seigneur, Jésus, le Christ: tout dépend de lui et nous dépendons de lui. | 6 nobis tamen unus est Deus, Pater, ex quo omnia, et nos in illum : et unus Dominus Jesus Christus, per quem omnia, et nos per ipsum. |
7 Mais tous n’ont pas la connaissance; pour certains qui étaient habitués aux idoles, c’est là manger une viande consacrée à l’idole, et leur conscience mal formée en est souillée. | 7 Sed non in omnibus est scientia. Quidam autem cum conscientia usque nunc idoli, quasi idolothytum manducant : et conscientia ipsorum cum sit infirma, polluitur. |
8 Après tout, ce n’est pas notre régime qui nous fait plaire à Dieu. Si nous n’en mangeons pas, nous ne perdons rien, et ce n’est pas d’en manger qui nous donnera grand-chose. | 8 Esca autem nos non commendat Deo. Neque enim si manducaverimus, abundabimus : neque si non manducaverimus, deficiemus. |
9 Donc, avec vos droits, évitez de causer du tort à ceux qui sont mal assurés. | 9 Videte autem ne forte hæc licentia vestra offendiculum fiat infirmis. |
10 Si l’un d’eux te voit, toi qui as la connaissance, installé dans le salon du temple, sa conscience non libérée en est influencée, et lui aussi mangera ce qui est consacré à l’idole. | 10 Si enim quis viderit eum, qui habet scientiam, in idolio recumbentem : nonne conscientia ejus, cum sit infirma, ædificabitur ad manducandum idolothyta ? |
11 Et voilà que ce faible, ce frère pour qui le Christ est mort, se perd grâce à ton savoir. | 11 Et peribit infirmus in tua scientia, frater, propter quem Christus mortuus est ? |
12 Quand vous blessez ainsi les consciences non libérées et péchez contre vos frères, vous péchez contre le Christ. | 12 Sic autem peccantes in fratres, et percutientes conscientiam eorum infirmam, in Christum peccatis. |
13 Donc si quelque aliment entraîne au mal un de mes frères, je ne veux plus jamais manger de viande plutôt que de faire chuter mon frère. | 13 Quapropter si esca scandalizat fratrem meum, non manducabo carnem in æternum, ne fratrem meum scandalizem. |