Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 8


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Parlons des viandes consacrées aux idoles. Bien sûr, tous nous avons la connaissance. Mais la connaissance nous enfle, pendant que l’amour construit.1 De iis autem quæ idolis sacrificantur, scimus quia omnes scientiam habemus. Scientia inflat, caritas vero ædificat.
2 Celui qui croit savoir (quelque chose), il ne sait pas encore ce que doit être la connaissance.2 Si quis autem se existimat scire aliquid, nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire.
3 Par contre, si quelqu’un aime (Dieu), celui-là est connu de Dieu.3 Si quis autem diligit Deum, hic cognitus est ab eo.
4 Peut-on manger les viandes consacrées aux idoles? Nous savons que l’idole n’est rien dans la réalité et qu’il n’y a pas d’autre Dieu que l’Unique.4 De escis autem quæ idolis immolantur, scimus quia nihil est idolum in mundo, et quod nullus est Deus, nisi unus.
5 Bien sûr, on parle de dieux aussi bien dans les cieux que sur la terre et cela fait beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs.5 Nam etsi sunt qui dicantur dii sive in cælo, sive in terra (siquidem sunt dii multi, et domini multi) :
6 Mais pour nous il n’y a qu’un seul Dieu, le Père; tout vient de lui et nous allons vers lui. Et il n’y a qu’un seul Seigneur, Jésus, le Christ: tout dépend de lui et nous dépendons de lui.6 nobis tamen unus est Deus, Pater, ex quo omnia, et nos in illum : et unus Dominus Jesus Christus, per quem omnia, et nos per ipsum.
7 Mais tous n’ont pas la connaissance; pour certains qui étaient habitués aux idoles, c’est là manger une viande consacrée à l’idole, et leur conscience mal formée en est souillée.7 Sed non in omnibus est scientia. Quidam autem cum conscientia usque nunc idoli, quasi idolothytum manducant : et conscientia ipsorum cum sit infirma, polluitur.
8 Après tout, ce n’est pas notre régime qui nous fait plaire à Dieu. Si nous n’en mangeons pas, nous ne perdons rien, et ce n’est pas d’en manger qui nous donnera grand-chose.8 Esca autem nos non commendat Deo. Neque enim si manducaverimus, abundabimus : neque si non manducaverimus, deficiemus.
9 Donc, avec vos droits, évitez de causer du tort à ceux qui sont mal assurés.9 Videte autem ne forte hæc licentia vestra offendiculum fiat infirmis.
10 Si l’un d’eux te voit, toi qui as la connaissance, installé dans le salon du temple, sa conscience non libérée en est influencée, et lui aussi mangera ce qui est consacré à l’idole.10 Si enim quis viderit eum, qui habet scientiam, in idolio recumbentem : nonne conscientia ejus, cum sit infirma, ædificabitur ad manducandum idolothyta ?
11 Et voilà que ce faible, ce frère pour qui le Christ est mort, se perd grâce à ton savoir.11 Et peribit infirmus in tua scientia, frater, propter quem Christus mortuus est ?
12 Quand vous blessez ainsi les consciences non libérées et péchez contre vos frères, vous péchez contre le Christ.12 Sic autem peccantes in fratres, et percutientes conscientiam eorum infirmam, in Christum peccatis.
13 Donc si quelque aliment entraîne au mal un de mes frères, je ne veux plus jamais manger de viande plutôt que de faire chuter mon frère.13 Quapropter si esca scandalizat fratrem meum, non manducabo carnem in æternum, ne fratrem meum scandalizem.