Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 1


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Paul, apôtre de Jésus Christ par décision de Dieu qui l’a appelé, et Sosthène, votre frère,1 Paulo, chiamato apostolo di Iesù Cristo per volontà di Dio, e il suo fratello Sostene,
2 saluent l’Eglise de Dieu qui est à Corinthe, - vous tous qui avez été sanctifiés en Jésus Christ et qui êtes appelés à la sainteté; le salut va également à tous ceux qui en tous lieux invoquent le nom de Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre.2 (manda salute) alli fratelli della Chiesa di Dio, la qual è in Corinto, a coloro che son santificati in Iesù Cristo, chiamati santi, con tutti quelli che invocano il nome del nostro Signore Iesù Cristo, in ogni loro luogo e nostro.
3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et de Jésus Christ, le Seigneur.3 Grazia sia a voi, e pace da Dio padre, e dal Signore Iesù Cristo.
4 À tout moment je rends grâces à mon Dieu pour vous et pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus.4 Grazie faccio a Dio mio sempre per voi nella grazia di Dio, la qual è data a voi in Iesù Cristo.
5 En lui, vous êtes devenus riches de mille manières: vous avez reçu tous les dons de la parole et de la connaissance,5 Imperò che in tutte le cose siete fatti ricchi in lui, in ogni parola e in ogni scienza;
6 à mesure que le message du Christ prenait racines chez vous.6 sì come la testimonianza di Cristo è confermata in voi;
7 Aucun don spirituel ne vous fait défaut, et vous n’attendez plus que la manifestation de Jésus Christ, notre Seigneur.7 in tal guisa che non avete meno alcuna cosa in ogni grazia, voi che aspettate la revelazione del nostro Signore Iesù Cristo.
8 Lui-même vous gardera fermes jusqu’au bout, et vous serez sans reproche le jour où se présentera Jésus, notre Seigneur.8 Il qual confermerà voi insino alla fine senza peccato, nel dì dell' avvenimento del nostro Signore Iesù Cristo.
9 Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à cette communion avec Jésus, le Christ, notre Seigneur.9 Dio sì è fedele, per il qual voi siete chiamati nella compagnia del suo figliuolo Iesù Cristo nostro Signore.
10 Frères, je vous en prie au nom de Jésus Christ, notre Seigneur: mettez-vous d’accord et mettez fin à vos divisions. Soyez unis, ayez un même esprit et la même façon de voir.10 Fratelli, pregovi per il nome del nostro Signore Iesù Cristo, che voi diciate tutti una medesima cosa, e non sia in voi partimento; e siate perfetti, in quello medesimo senno l'uno che l'altro, e in quella medesima scienza.
11 Si j’en crois les gens de la maison de Chloé, il y a entre vous des rivalités.11 Chè significato fu a me di voi, fratelli miei, da coloro che sono in Cloe, che intra voi avete contenzioni.
12 Je peux parler ainsi puisque certains disent: "Je suis avec Paul,” et d’autres: "Je suis avec Apollos,” ou: "Je suis avec Pierre,” ou: "Je suis avec le Christ.”12 E questo dice ciascuno di voi: io son di Paulo; io son di Apollo; (e l' altro dice:) io son di Cefe (cioè di Pietro, e l'altro dice): io son di Cristo.
13 Allez-vous diviser le Christ? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous? Est-ce le baptême de Paul que vous avez reçu?13 Or è diviso Cristo? sarìa mai Paulo crocifisso per voi? Ovver siete voi battezzati nel nome di Paulo?
14 Je me réjouis de n’avoir baptisé personne d’autre que Crispus et Gaïus,14 Grazie rendo a Dio, che niuno di voi battezzai, salvo Crispo e Gaio;
15 autrement vous diriez que vous avez reçu mon baptême.15 chè niuno possa dire, che sia battezzato nel nome mio.
16 Pardon! j’ai encore baptisé la famille de Stéphanas. À part ceux-là, je ne me rappelle aucun autre.16 Battezzai ancora la magione di Stefana; non so se niuno degli altri battezzai.
17 D’ailleurs le Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour donner l’Évangile, et cela, sans discours élevés: sinon la croix du Christ perdrait tout son sens.17 Chè Cristo non mi mandò per battezzare, ma per predicare il suo evangelio; e non in sapienza di parole (vuole che io predichi), perchè la croce di. Cristo non isvanisca.
18 Le langage de la croix est folie pour ceux qui vont à leur perte, mais pour nous qui sommes sauvés, c’est la force de Dieu.18 Certo a coloro che periscono [la parola della croce] pare stoltezza; ma a coloro che son salvati, cioè a noi, si è virtù di Dio.
19 L’Écriture l’a bien dit: “Je détruirai la sagesse des sages et je réduirai à rien les raisons de ceux qui savent.”19 Chè egli è scritto (e dice Dio per il profeta): confonderò la sapienza de' savii, e il scaltrimento di coloro che son scaltriti io rifiuterò.
20 Voilà pour faire taire le sage, et l’homme cultivé, et le théoricien de ce monde! La sagesse de ce monde, Dieu l’a mise au rang des fous, n’est-il pas vrai!20 Ove è il savio? ove è il scrivano? ove è l'inquisitore di questo secolo? non fece Dio stolta la saviezza di questo mondo?
21 C’est que le monde, avec sa sagesse, n’a pas reconnu Dieu quand il mettait en œuvre sa sagesse. Il a donc plu à Dieu de sauver des croyants grâce à une folie que nous proclamons.21 Chè il mondo nella sapienza di Dio non cognobbe Dio per saviezza; e imperò piacque a Dio di salvare coloro che credono, per stoltizia di predicazione.
22 Alors que les Juifs attendent des miracles et les Grecs veulent de la sagesse,22 Imperò che li iudei dimandano pur miracoli, e i greci dimandano pur saviezza.
23 nous proclamons un Messie crucifié. Quel scandale pour les Juifs! Et pour les autres, quelle folie!23 Ma noi predichiamo Cristo crucifisso, il quale a' iudei è scandalo, e a l'altre genti pare mattezza.
24 Mais pour ceux que Dieu appelle, qu’ils soient Juifs ou Grecs, ce Messie est force de Dieu et sagesse de Dieu.24 Ma a coloro che credono, e de' iudei e de' greci, Cristo sì è virtù e sapienza di Dio.
25 Oui, les folies de Dieu ont plus de sagesse que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les humains.25 Chè quella cosa che a Dio è più stolta, alli uomini pare più savia; e quella cosa ch' è fragile a Dio, alli uomini è più forte.
26 Voyez un peu, frères, quelle est votre condition: combien d’entre vous passent pour des gens cultivés, ou sont de familles nobles et influentes? Bien peu.26 Vedete, fratelli, il vostro chiamamento; chè non molti savii secondo la carne, non molti potenti, non molti di (grande sapere e di) grande gentilezza elesse Dio.
27 Mais Dieu a choisi ce que le monde considère comme ridicule pour ridiculiser les sages, et il a pris ce qui est faible en ce monde pour humilier les forts.27 Ma quelle cose, che son stolte del mondo, elesse Dio.. per confondere (e vituperare) le forti cose.
28 Dieu a choisi ce qui est commun et méprisé en ce monde, ce qui ne compte pas, pour réduire à rien tout ce qui compte.28 E le vili cose e le dispregiate elesse Dio, e quelle che non paiono nulla, per distruggere quelle cose che si vedono grandi,
29 Et ainsi, nul mortel ne pourra se vanter devant Dieu.29 perchè non si gloriasse nel conspetto di Dio niuna persona.
30 C’est à Dieu que vous devez d’être à présent dans le Christ Jésus, lequel s’est fait notre sagesse, une sagesse de Dieu; et il est nos mérites, notre sainteté, le prix de notre liberté!30 E da lui siete vivi in Iesù Cristo, il qual è fatto a noi sapienza di Dio, e giustizia e santificazione e redenzione.
31 Ainsi donc, comme il est écrit, celui qui se sent fier, qu’il soit fier du Seigneur!31 Chè si è quello ch' è scritto: chi si gloria, sia glorificato nel Signore.