1 Paul, apôtre de Jésus Christ par décision de Dieu qui l’a appelé, et Sosthène, votre frère, | 1 Paul, apôtre de Jésus Christ par décision de Dieu qui l’a appelé, et Sosthène, votre frère, |
2 saluent l’Eglise de Dieu qui est à Corinthe, - vous tous qui avez été sanctifiés en Jésus Christ et qui êtes appelés à la sainteté; le salut va également à tous ceux qui en tous lieux invoquent le nom de Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre. | 2 saluent l’Eglise de Dieu qui est à Corinthe, - vous tous qui avez été sanctifiés en Jésus Christ et qui êtes appelés à la sainteté; le salut va également à tous ceux qui en tous lieux invoquent le nom de Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre. |
3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et de Jésus Christ, le Seigneur. | 3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et de Jésus Christ, le Seigneur. |
4 À tout moment je rends grâces à mon Dieu pour vous et pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus. | 4 À tout moment je rends grâces à mon Dieu pour vous et pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus. |
5 En lui, vous êtes devenus riches de mille manières: vous avez reçu tous les dons de la parole et de la connaissance, | 5 En lui, vous êtes devenus riches de mille manières: vous avez reçu tous les dons de la parole et de la connaissance, |
6 à mesure que le message du Christ prenait racines chez vous. | 6 à mesure que le message du Christ prenait racines chez vous. |
7 Aucun don spirituel ne vous fait défaut, et vous n’attendez plus que la manifestation de Jésus Christ, notre Seigneur. | 7 Aucun don spirituel ne vous fait défaut, et vous n’attendez plus que la manifestation de Jésus Christ, notre Seigneur. |
8 Lui-même vous gardera fermes jusqu’au bout, et vous serez sans reproche le jour où se présentera Jésus, notre Seigneur. | 8 Lui-même vous gardera fermes jusqu’au bout, et vous serez sans reproche le jour où se présentera Jésus, notre Seigneur. |
9 Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à cette communion avec Jésus, le Christ, notre Seigneur. | 9 Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à cette communion avec Jésus, le Christ, notre Seigneur. |
10 Frères, je vous en prie au nom de Jésus Christ, notre Seigneur: mettez-vous d’accord et mettez fin à vos divisions. Soyez unis, ayez un même esprit et la même façon de voir. | 10 Frères, je vous en prie au nom de Jésus Christ, notre Seigneur: mettez-vous d’accord et mettez fin à vos divisions. Soyez unis, ayez un même esprit et la même façon de voir. |
11 Si j’en crois les gens de la maison de Chloé, il y a entre vous des rivalités. | 11 Si j’en crois les gens de la maison de Chloé, il y a entre vous des rivalités. |
12 Je peux parler ainsi puisque certains disent: "Je suis avec Paul,” et d’autres: "Je suis avec Apollos,” ou: "Je suis avec Pierre,” ou: "Je suis avec le Christ.” | 12 Je peux parler ainsi puisque certains disent: "Je suis avec Paul,” et d’autres: "Je suis avec Apollos,” ou: "Je suis avec Pierre,” ou: "Je suis avec le Christ.” |
13 Allez-vous diviser le Christ? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous? Est-ce le baptême de Paul que vous avez reçu? | 13 Allez-vous diviser le Christ? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous? Est-ce le baptême de Paul que vous avez reçu? |
14 Je me réjouis de n’avoir baptisé personne d’autre que Crispus et Gaïus, | 14 Je me réjouis de n’avoir baptisé personne d’autre que Crispus et Gaïus, |
15 autrement vous diriez que vous avez reçu mon baptême. | 15 autrement vous diriez que vous avez reçu mon baptême. |
16 Pardon! j’ai encore baptisé la famille de Stéphanas. À part ceux-là, je ne me rappelle aucun autre. | 16 Pardon! j’ai encore baptisé la famille de Stéphanas. À part ceux-là, je ne me rappelle aucun autre. |
17 D’ailleurs le Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour donner l’Évangile, et cela, sans discours élevés: sinon la croix du Christ perdrait tout son sens. | 17 D’ailleurs le Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour donner l’Évangile, et cela, sans discours élevés: sinon la croix du Christ perdrait tout son sens. |
18 Le langage de la croix est folie pour ceux qui vont à leur perte, mais pour nous qui sommes sauvés, c’est la force de Dieu. | 18 Le langage de la croix est folie pour ceux qui vont à leur perte, mais pour nous qui sommes sauvés, c’est la force de Dieu. |
19 L’Écriture l’a bien dit: “Je détruirai la sagesse des sages et je réduirai à rien les raisons de ceux qui savent.” | 19 L’Écriture l’a bien dit: “Je détruirai la sagesse des sages et je réduirai à rien les raisons de ceux qui savent.” |
20 Voilà pour faire taire le sage, et l’homme cultivé, et le théoricien de ce monde! La sagesse de ce monde, Dieu l’a mise au rang des fous, n’est-il pas vrai! | 20 Voilà pour faire taire le sage, et l’homme cultivé, et le théoricien de ce monde! La sagesse de ce monde, Dieu l’a mise au rang des fous, n’est-il pas vrai! |
21 C’est que le monde, avec sa sagesse, n’a pas reconnu Dieu quand il mettait en œuvre sa sagesse. Il a donc plu à Dieu de sauver des croyants grâce à une folie que nous proclamons. | 21 C’est que le monde, avec sa sagesse, n’a pas reconnu Dieu quand il mettait en œuvre sa sagesse. Il a donc plu à Dieu de sauver des croyants grâce à une folie que nous proclamons. |
22 Alors que les Juifs attendent des miracles et les Grecs veulent de la sagesse, | 22 Alors que les Juifs attendent des miracles et les Grecs veulent de la sagesse, |
23 nous proclamons un Messie crucifié. Quel scandale pour les Juifs! Et pour les autres, quelle folie! | 23 nous proclamons un Messie crucifié. Quel scandale pour les Juifs! Et pour les autres, quelle folie! |
24 Mais pour ceux que Dieu appelle, qu’ils soient Juifs ou Grecs, ce Messie est force de Dieu et sagesse de Dieu. | 24 Mais pour ceux que Dieu appelle, qu’ils soient Juifs ou Grecs, ce Messie est force de Dieu et sagesse de Dieu. |
25 Oui, les folies de Dieu ont plus de sagesse que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les humains. | 25 Oui, les folies de Dieu ont plus de sagesse que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les humains. |
26 Voyez un peu, frères, quelle est votre condition: combien d’entre vous passent pour des gens cultivés, ou sont de familles nobles et influentes? Bien peu. | 26 Voyez un peu, frères, quelle est votre condition: combien d’entre vous passent pour des gens cultivés, ou sont de familles nobles et influentes? Bien peu. |
27 Mais Dieu a choisi ce que le monde considère comme ridicule pour ridiculiser les sages, et il a pris ce qui est faible en ce monde pour humilier les forts. | 27 Mais Dieu a choisi ce que le monde considère comme ridicule pour ridiculiser les sages, et il a pris ce qui est faible en ce monde pour humilier les forts. |
28 Dieu a choisi ce qui est commun et méprisé en ce monde, ce qui ne compte pas, pour réduire à rien tout ce qui compte. | 28 Dieu a choisi ce qui est commun et méprisé en ce monde, ce qui ne compte pas, pour réduire à rien tout ce qui compte. |
29 Et ainsi, nul mortel ne pourra se vanter devant Dieu. | 29 Et ainsi, nul mortel ne pourra se vanter devant Dieu. |
30 C’est à Dieu que vous devez d’être à présent dans le Christ Jésus, lequel s’est fait notre sagesse, une sagesse de Dieu; et il est nos mérites, notre sainteté, le prix de notre liberté! | 30 C’est à Dieu que vous devez d’être à présent dans le Christ Jésus, lequel s’est fait notre sagesse, une sagesse de Dieu; et il est nos mérites, notre sainteté, le prix de notre liberté! |
31 Ainsi donc, comme il est écrit, celui qui se sent fier, qu’il soit fier du Seigneur! | 31 Ainsi donc, comme il est écrit, celui qui se sent fier, qu’il soit fier du Seigneur! |