Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Deutéronome 10


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 En ce temps-là Yahvé me dit: “Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et remonte vers moi sur la montagne. Puis tu te feras une arche de bois.1 At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.
2 J’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient inscrites sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l’Arche.”2 And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.
3 J’ai donc fabriqué une arche en bois d’acacia et j’ai taillé deux tables de pierre comme les premières. Après quoi j’ai gravi la montagne, ayant en mains les deux tables.3 And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand.
4 Yahvé écrivit alors sur les tables le même texte que sur les premières, c’est-à-dire les Dix Paroles que Yahvé vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l’assemblée. Et il me les donna.4 And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me.
5 C’est ainsi que je suis redescendu de la montagne; j’ai placé les tables dans l’Arche que j’avais fabriquée, comme Yahvé l’avait ordonné, et elles y sont encore.5 And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me.
6 (Les Israélites partirent des puits des Béné-Yaakan pour Moséra. C’est là que mourut Aaron et qu’il fut enterré; Éléazar, son fils, lui succéda comme prêtre.6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
7 Ils partirent de là pour Goudgoda, et de Goudgoda ils allèrent à Yotbata, terre riche en eau.7 From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters.
8 Là Yahvé mit à part la tribu de Lévi pour porter l’Arche de l’Alliance et se tenir en sa présence: jusqu’à ce jour ils le servent et bénissent en son Nom.8 At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day.
9 C’est pourquoi Lévi n’a pas eu de part ni d’héritage avec ses frères, car Yahvé est son héritage comme Yahvé ton Dieu le lui a dit.)9 Wherefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; the LORD is his inheritance, according as the LORD thy God promised him.
10 Je m’étais donc tenu sur la montagne durant 40 jours et 40 nuits et, cette fois encore, Yahvé m’avait écouté, il avait renoncé à te détruire.10 And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, and the LORD would not destroy thee.
11 Alors Yahvé m’a dit: “Passe à la tête de ce peuple! qu’il entre et qu’il prenne possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.”11 And the LORD said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.
12 Et maintenant Israël, que te demande Yahvé ton Dieu? Tout simplement de craindre Yahvé ton Dieu, de marcher dans toutes ses voies, de l’aimer et de le servir de tout ton cœur et de toute ton âme.12 And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul,
13 Observe les commandements de Yahvé et les ordonnances que je te donne aujourd’hui, et tout ira bien pour toi.13 To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command thee this day for thy good?
14 Les cieux, les cieux des cieux, la terre et tout ce qu’elle contient, appartiennent à Yahvé ton Dieu.14 Behold, the heaven and the heaven of heavens is the LORD's thy God, the earth also, with all that therein is.
15 Pourtant, ce n’est qu’à tes pères que Yahvé s’est attaché pour les aimer. Et après eux il vous a choisis, vous, leur descendance, de préférence à tous les peuples, comme vous le voyez aujourd’hui.15 Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.
16 Il vous faut donc une autre circoncision, la purification du cœur, et ne plus faire la forte tête.16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
17 Car Yahvé, votre Dieu, est le Dieu des dieux et le Seigneur des Seigneurs. Il est le Dieu grand, puissant et redoutable, qui ne fait pas de faveur et n’accepte pas de cadeau.17 For the LORD your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward:
18 Il fait droit à l’orphelin et à la veuve, il aime l’étranger et lui donne le pain et le vêtement.18 He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment.
19 Vous aimerez donc l’étranger, car vous-mêmes avez été des étrangers en Égypte.19 Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
20 Tu craindras Yahvé ton Dieu, tu le serviras, tu t’attacheras à lui et c’est par son Nom que tu jureras.20 Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name.
21 C’est à lui qu’ira ta louange, car il est ton Dieu, qui a fait pour toi les choses grandes et redoutables que tes yeux ont vues.21 He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
22 Quand tes pères sont descendus en Égypte, ils étaient 70, et maintenant Yahvé ton Dieu t’a rendu aussi nombreux que les étoiles des cieux.22 Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.