1 Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit: "Maître, regarde: quelles pierres et quelles constructions!” | 1 Al salir del Templo, le dice uno de sus discípulos: «Maestro, mira qué piedras y qué construcciones». |
2 Jésus lui dit: "Tu vois ces grandes constructions? Eh bien, il ne restera pas ici pierre sur pierre: tout sera détruit.” | 2 Jesús le dijo: «¿Ves estas grandiosas construcciones? No quedará piedra sobre piedra que no sea derruida». |
3 Après cela, comme Jésus s’était assis au mont des Oliviers, faisant face au Temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui posèrent cette question en particulier: | 3 Estando luego sentado en el monte de los Olivos, frente al Templo, le preguntaron en privado Pedro, Santiago, Juan y Andrés: |
4 "Dis-nous quand cela aura lieu et quel sera le signe annonçant que tout cela va s’accomplir.” | 4 «Dinos cuándo sucederá eso, y cuál será la señal de que todas estas cosas están para cumplirse». |
5 Alors Jésus commence à leur dire: "Ne vous laissez pas égarer, | 5 Jesús empezó a decirles: «Mirad que no os engañe nadie. |
6 car plusieurs revendiqueront mon titre, disant: C’est moi! Et ils égareront bien des gens. | 6 Vendrán muchos usurpando mi nombre y diciendo: “Yo soy”, y engañarán a muchos. |
7 “Quand on vous parlera de guerres et de rumeurs de guerres, ne cédez pas à la panique. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin. | 7 Cuando oigáis hablar de guerras y de rumores de guerras, no os alarméis; porque eso es necesario que suceda, pero no es todavía el fin. |
8 On verra des soulèvements: peuple contre peuple et royaume contre royaume. Il y aura des tremblements de terre en divers lieux et des famines; mais ce ne sera que le début, les premières douleurs. | 8 Pues se levantará nación contra nación y reino contra reino. Habrá terremotos en diversos lugares, habrá hambre: esto será el comienzo de los dolores de alumbramiento. |
9 “C’est de vous-mêmes qu’il faudra vous préoccuper. Ils vous livreront à leurs conseils de communauté, vous serez battus dans les synagogues; à cause de moi ils vous feront comparaître devant les gouverneurs et les rois, et vous devrez rendre témoignage devant eux. | 9 «Pero vosotros mirad por vosotros mismos; os entregarán a los tribunales, seréis azotados en las sinagogas y compareceréis ante gobernadores y reyes por mi causa, para que deis testimonio ante ellos. |
10 Il faut d’abord que l’Évangile soit proclamé à toutes les nations. | 10 Y es preciso que antes sea proclamada la Buena Nueva a todas las naciones. |
11 “Quand ils vous conduiront et vous livreront, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous pourrez dire; vous direz ce qui vous sera donné à cette heure-là. Car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit Saint. | 11 «Y cuando os lleven para entregaros, no os preocupéis de qué vais a hablar; sino hablad lo que se os comunique en aquel momento. Porque no seréis vosotros los que hablaréis, sino el Espíritu Santo. |
12 “Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant. Les enfants accuseront leurs parents et les feront mourir. | 12 Y entregará a la muerte hermano a hermano y padre a hijo; se levantarán hijos contra padres y los matarán. |
13 Rien qu’à cause de mon nom vous serez haïs de tous, mais celui qui restera ferme jusqu’à la fin sera sauvé. | 13 Y seréis odiados de todos por causa de mi nombre; pero el que persevere hasta el fin, ése se salvará. |
14 “Quand vous verrez l’abomination du dévastateur installée là où elle ne doit pas être (que le lecteur comprenne!), alors, si vous êtes en Judée, fuyez à la montagne. | 14 «Pero cuando veáis la abominación de la desolación erigida donde no debe (el que lea, que entienda), entonces, los que estén en Judea, huyan a los montes; |
15 Si tu es sur la terrasse, ne redescends pas pour prendre tes affaires à l’intérieur de ta maison. | 15 el que esté en el terrado, no baje ni entre a recoger algo de su casa, |
16 Si tu es aux champs, ne reviens pas pour prendre ton vêtement. | 16 y el que esté por el campo, no regrese en busca de su manto. |
17 Ce sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là. | 17 ¡Ay de las que estén encinta o criando en aquellos días! |
18 Demandez à Dieu de n’avoir pas à fuir en hiver. | 18 Orad para que no suceda en invierno. |
19 “Car ce sera un temps d’épreuve comme il n’y en a pas eu depuis le début du monde que Dieu a créé, jusqu’à maintenant, et il n’en arrivera plus. | 19 Porque aquellos días habrá una tribulación cual no la hubo desde el principio de la creación, que hizo Dios, hasta el presente, ni la volverá a haber. |
20 Si le Seigneur n’avait pas abrégé ces jours, personne n’en serait sorti vivant, mais Dieu a abrégé ces jours par égard pour ses élus. | 20 Y si el Señor no abreviase aquellos días, no se salvaría nadie, pero en atención a los elegidos que él escogió, ha abreviado los días. |
21 “Alors, si l’on vous dit que le Messie est ici ou qu’il est là, ne le croyez pas. | 21 Entonces, si alguno os dice: “Mirad, el Cristo aquí” “Miradlo allí”, no lo creáis. |
22 Car de faux messies et de faux prophètes se présenteront; ils feront des signes et des prodiges au point d’égarer, s’il était possible, même les élus. | 22 Pues surgirán falsos cristos y falsos profetas y realizarán señales y prodigios con el propósito de engañar, si fuera posible, a los elegidos. |
23 Vous donc, faites attention, je vous ai tout dit d’avance.” | 23 Vosotros, pues, estad sobre aviso; mirad que os lo he predicho todo. |
24 “Mais après cette épreuve, d’autres jours viendront. Alors, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, | 24 «Mas por esos días, después de aquella tribulación, el sol se oscurecerá, la luna no dará su resplandor, |
25 les astres tomberont du ciel et l’univers entier sera ébranlé. | 25 las estrellas irán cayendo del cielo, y las fuerzas que están en los cielos serán sacudidas. |
26 Alors on verra le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire. | 26 Y entonces verán al Hijo del hombre que viene entre nubes con gran poder y gloria; |
27 Il enverra les anges rassembler ses élus des quatre points du ciel, du plus lointain de l’univers. | 27 entonces enviará a los ángeles y reunirá de los cuatro vientos a sus elegidos, desde el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo. |
28 “Apprenez cette leçon tirée du figuier. Lorsque déjà sa ramure devient flexible et que ses feuilles poussent, vous savez que l’été est proche; | 28 «De la higuera aprended esta parábola: cuando ya sus ramas están tiernas y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca. |
29 vous de même, quand vous verrez tous ces événements, sachez que c’est tout proche, sur le pas de la porte. | 29 Así también vosotros, cuando veáis que sucede esto, sabed que El está cerca, a las puertas. |
30 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive. | 30 Yo os aseguro que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda. |
31 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas. | 31 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
32 “Quant à ce Jour, quant à cette Heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils: seul le Père. | 32 Mas de aquel día y hora, nadie sabe nada, ni los ángeles en el cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre. |
33 “Faites attention, restez éveillés! Car vous ne savez pas quand ce sera le moment. | 33 «Estad atentos y vigilad, porque ignoráis cuándo será el momento. |
34 Il en sera comme d’un homme qui part à l’étranger et laisse sa maison; il a donné des responsabilités à ses serviteurs: à chacun son travail, et il a demandé au portier de rester éveillé. | 34 Al igual que un hombre que se ausenta: deja su casa, da atribuciones a sus siervos, a cada uno su trabajo, y ordena al portero que vele; |
35 “Veillez donc! Vous ne savez pas si le maître de maison reviendra le soir, au milieu de la nuit, au chant du coq ou au petit matin. | 35 velad, por tanto, ya que no sabéis cuándo viene el dueño de la casa, si al atardecer, o a media noche, o al cantar del gallo, o de madrugada. |
36 Il ne faudrait pas qu’il vous trouve en train de dormir lorsqu’il reviendra à l’improviste. Ce que je vous dis, je le dis à tous: restez éveillés!” | 36 No sea que llegue de improviso y os encuentre dormidos. |
| 37 Lo que a vosotros digo, a todos lo digo: ¡Velad!» |