Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 27


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Au matin il y eut un conseil général des chefs des prêtres et des Anciens du peuple pour voir les moyens de mettre Jésus à mort.1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 Après l’avoir lié, ils le conduisirent chez Pilate, le gouverneur, pour le lui livrer.2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Lorsque Judas, qui avait trahi Jésus, apprit sa condamnation, il fut pris de remords; il vint rendre les trente pièces d’argent aux chefs des prêtres et aux Anciens.3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 Judas leur dit: "J’ai péché, j’ai fait mourir un innocent.” Eux lui répondirent: "Qu’est-ce que cela nous fait? C’est ton problème!”4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
5 Alors il jeta les pièces d’argent en direction du Sanctuaire, il se retira et alla se pendre.5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6 Les chefs des prêtres ramassèrent les pièces, mais ils dirent: "Il n’est pas permis de les verser au trésor, car c’est le prix du sang versé.”6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
7 Aussi, après en avoir discuté, ils achetèrent avec cet argent le Champ du Potier pour y enterrer les étrangers.7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
8 C’est la raison pour laquelle ce terrain s’est appelé jusqu’à maintenant le Champ du Sang.8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9 De cette façon s’accomplit une parole du prophète Jérémie: Ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix de celui qu’on avait mis à prix, le prix fixé par les fils d’Israël,9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
10 et ils l’ont donné pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’a demandé.10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
11 Jésus fut amené devant le gouverneur, et le gouverneur l’interrogea. Il lui dit: "Es-tu bien le roi des Juifs?” Jésus répondit: "C’est toi qui le dis.”11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
12 Les chefs des prêtres et les Anciens du peuple firent alors entendre leurs accusations, mais il ne répondit rien.12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Pilate lui demanda: "Tu n’entends pas toutes ces accusations contre toi?”13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14 Mais Jésus ne répondit absolument rien, de sorte que le gouverneur était fort étonné.14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
15 Chaque année, pour la Fête, c’était la coutume que le gouverneur relâche un prisonnier, celui que le peuple lui réclamait.15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
16 Or ils avaient à ce moment un prisonnier fameux, le nommé Barabbas.16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 Comme ils étaient là rassemblés, Pilate leur dit: "Qui voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qu’on appelle le Messie?”17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
18 Car Pilate savait bien qu’on lui avait livré Jésus pour des questions de rivalité.18 For he knew that for envy they had delivered him.
19 Comme Pilate siégeait à son tribunal, sa femme lui fit dire: "Ne lui fais rien; c’est un homme droit et j’ai eu cette nuit à cause de lui un rêve qui m’a fait beaucoup souffrir.”19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 Pour leur part, les chefs des prêtres et les Anciens surent amener la foule à réclamer Barabbas et à faire périr Jésus.20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
21 Aussi, quand Pilate leur demanda: "Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?” ils répondirent: "Barabbas!”21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
22 Pilate leur dit: "Et que dois-je faire de Jésus qu’on appelle le Messie?” Tous répondirent: "Qu’il soit mis en croix!”22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
23 Il demanda: "Qu’a-t-il fait de mal?” Mais ils ne firent que crier plus fort: "Qu’il soit mis en croix!”23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 Pilate voyait qu’il ne gagnait rien et que l’agitation allait en augmentant; il se fit apporter de l’eau et se lava les mains devant la foule en disant: "Je ne suis pas responsable de ce sang, vous en répondrez!”24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
25 Et tout le peuple dit: "Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!”25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
26 Donc Pilate leur libère Barabbas et il fait flageller Jésus avant de le remettre à ceux qui vont le crucifier.26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
27 Les soldats du gouverneur prennent Jésus avec eux dans la cour de garde, et ils appellent autour de lui tout le bataillon.27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
28 Ils lui enlèvent ses habits et le couvrent d’un manteau rouge de l’armée,28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 puis ils tressent avec des épines une couronne qu’ils lui mettent sur la tête, avec un roseau dans la main droite. Ensuite ils se mettent à genoux devant lui et ils le frappent en disant: "Salut, roi des Juifs!”29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30 Ils lui crachent dessus, prennent le roseau et frappent sur sa tête.30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
31 Lorsqu’on eut fini de se moquer de lui, on lui enleva le manteau de soldat et on lui remit ses vêtements. Puis on l’emmena pour le crucifier.31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
32 Juste en sortant, ils trouvèrent un certain Simon, qui était de Cyrène, et ils l’obligèrent à porter sa croix.32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
33 Ils vinrent ainsi à l’endroit qu’on appelle Golgotha, c’est-à-dire le Crâne.33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34 Là ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel. Jésus le goûta mais ne voulut pas en boire.34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
35 Alors ils le mirent en croix, puis ils tirèrent au sort pour se partager ses vêtements35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
36 et ils restèrent là assis pour le garder.36 And sitting down they watched him there;
37 Au-dessus de sa tête, on avait écrit le motif de sa condamnation: “C’est Jésus, le roi des Juifs!”37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 On avait aussi crucifié avec lui deux bandits, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39 Ceux qui passaient l’insultaient. Ils hochaient la tête39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,
40 et disaient: "C’est toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours! Sauve-toi donc, puisque tu es fils de Dieu, descends de ta croix!”40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
41 Les chefs des prêtres le ridiculisaient de la même façon, tout comme les maîtres de la Loi et les Anciens. Ils disaient:41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
42 "Il a sauvé les autres, mais il ne se sauvera pas lui-même! Voilà bien le roi d’Israël! Qu’il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 Il a mis sa confiance en Dieu, que Dieu maintenant le délivre s’il l’aime. Car il disait: Je suis le fils de Dieu.”43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
44 Et de la même façon les bandits crucifiés avec lui l’insultaient.44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
45 Tout le pays fut dans l’obscurité depuis midi jusqu’au milieu de l’après-midi.45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
46 On était à la neuvième heure du jour lorsque Jésus s’écria d’une voix forte: "Éli, Éli, lema sabacthani?”; ce qui veut dire: “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?”46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 En l’entendant, plusieurs de ceux qui étaient présents firent cette réflexion: "Le voici qui appelle Élie!”47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
48 L’un d’eux courut prendre une éponge, la trempa dans du vin acidulé et l’attacha à un roseau pour le faire boire.48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 Mais les autres lui disaient: "Laisse donc, voyons si Élie vient le sauver.”49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
50 De nouveau Jésus poussa un grand cri et il rendit l’esprit.50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
51 Et voici que le voile du sanctuaire se déchire en deux de haut en bas, la terre tremble, les pierres se fendent,51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
52 les tombeaux s’ouvrent, et bien des corps se relèvent, des personnes saintes qui reposaient en paix.52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
53 Oui, après sa Résurrection elles sortirent des tombeaux, entrèrent dans la ville sainte et apparurent à plusieurs personnes.53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
54 À la suite de ce tremblement de terre, le capitaine et les autres qui gardaient Jésus avec lui furent remplis de crainte, voyant tout ce qui arrivait. Ils disaient: "Vraiment celui-ci était fils de Dieu.”54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
55 Un groupe de femmes se trouvait sur place à quelque distance. Elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée pour le servir et elles suivaient tout;55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie mère de Jacques et Joseph, et la mère des fils de Zébédée.56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
57 Le soir venu, un certain Joseph arriva. C’était un homme riche; il était d’Arimathie et lui aussi disciple de Jésus.57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
58 Il s’était adressé à Pilate pour lui réclamer le corps de Jésus et Pilate avait donné l’ordre de le lui remettre.58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
59 Joseph prit le corps et l’enveloppa dans un linceul propre.59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
60 Il le déposa dans un tombeau neuf qu’il s’était fait creuser dans le roc, et il fit rouler une grosse pierre devant l’entrée de la tombe. Puis il s’en alla.60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
61 Mais Marie de Magdala et l’autre Marie restaient là assises en face de la tombe.61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 Le lendemain - c’était le jour après la Préparation - les chefs des prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
63 pour lui dire: "Seigneur, nous nous sommes rappelés que ce menteur a dit quand il vivait: Je ressusciterai le troisième jour.63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
64 Donne donc l’ordre de faire surveiller la tombe jusqu’au troisième jour. Il ne faudrait pas que ses disciples viennent le faire disparaître et disent ensuite au peuple: Il s’est relevé d’entre les morts. Cette seconde fraude serait pire que la première.”64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
65 Pilate leur répondit: "Vous avez une garde; allez et faites garder comme vous le jugez bon.”65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
66 Ils se chargèrent donc de faire garder la tombe avec des scellés sur la pierre et, devant, un piquet de garde.66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.