1 Au matin il y eut un conseil général des chefs des prêtres et des Anciens du peuple pour voir les moyens de mettre Jésus à mort. | 1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death. |
2 Après l’avoir lié, ils le conduisirent chez Pilate, le gouverneur, pour le lui livrer. | 2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor. |
3 Lorsque Judas, qui avait trahi Jésus, apprit sa condamnation, il fut pris de remords; il vint rendre les trente pièces d’argent aux chefs des prêtres et aux Anciens. | 3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients, |
4 Judas leur dit: "J’ai péché, j’ai fait mourir un innocent.” Eux lui répondirent: "Qu’est-ce que cela nous fait? C’est ton problème!” | 4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it. |
5 Alors il jeta les pièces d’argent en direction du Sanctuaire, il se retira et alla se pendre. | 5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter. |
6 Les chefs des prêtres ramassèrent les pièces, mais ils dirent: "Il n’est pas permis de les verser au trésor, car c’est le prix du sang versé.” | 6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood. |
7 Aussi, après en avoir discuté, ils achetèrent avec cet argent le Champ du Potier pour y enterrer les étrangers. | 7 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers. |
8 C’est la raison pour laquelle ce terrain s’est appelé jusqu’à maintenant le Champ du Sang. | 8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day. |
9 De cette façon s’accomplit une parole du prophète Jérémie: Ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix de celui qu’on avait mis à prix, le prix fixé par les fils d’Israël, | 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel. |
10 et ils l’ont donné pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’a demandé. | 10 And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me. |
11 Jésus fut amené devant le gouverneur, et le gouverneur l’interrogea. Il lui dit: "Es-tu bien le roi des Juifs?” Jésus répondit: "C’est toi qui le dis.” | 11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it. |
12 Les chefs des prêtres et les Anciens du peuple firent alors entendre leurs accusations, mais il ne répondit rien. | 12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing. |
13 Pilate lui demanda: "Tu n’entends pas toutes ces accusations contre toi?” | 13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee? |
14 Mais Jésus ne répondit absolument rien, de sorte que le gouverneur était fort étonné. | 14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly. |
15 Chaque année, pour la Fête, c’était la coutume que le gouverneur relâche un prisonnier, celui que le peuple lui réclamait. | 15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would. |
16 Or ils avaient à ce moment un prisonnier fameux, le nommé Barabbas. | 16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas. |
17 Comme ils étaient là rassemblés, Pilate leur dit: "Qui voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qu’on appelle le Messie?” | 17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ? |
18 Car Pilate savait bien qu’on lui avait livré Jésus pour des questions de rivalité. | 18 For he knew that for envy they had delivered him. |
19 Comme Pilate siégeait à son tribunal, sa femme lui fit dire: "Ne lui fais rien; c’est un homme droit et j’ai eu cette nuit à cause de lui un rêve qui m’a fait beaucoup souffrir.” | 19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. |
20 Pour leur part, les chefs des prêtres et les Anciens surent amener la foule à réclamer Barabbas et à faire périr Jésus. | 20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away. |
21 Aussi, quand Pilate leur demanda: "Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?” ils répondirent: "Barabbas!” | 21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas. |
22 Pilate leur dit: "Et que dois-je faire de Jésus qu’on appelle le Messie?” Tous répondirent: "Qu’il soit mis en croix!” | 22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified. |
23 Il demanda: "Qu’a-t-il fait de mal?” Mais ils ne firent que crier plus fort: "Qu’il soit mis en croix!” | 23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified. |
24 Pilate voyait qu’il ne gagnait rien et que l’agitation allait en augmentant; il se fit apporter de l’eau et se lava les mains devant la foule en disant: "Je ne suis pas responsable de ce sang, vous en répondrez!” | 24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it. |
25 Et tout le peuple dit: "Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!” | 25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children. |
26 Donc Pilate leur libère Barabbas et il fait flageller Jésus avant de le remettre à ceux qui vont le crucifier. | 26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified. |
27 Les soldats du gouverneur prennent Jésus avec eux dans la cour de garde, et ils appellent autour de lui tout le bataillon. | 27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band; |
28 Ils lui enlèvent ses habits et le couvrent d’un manteau rouge de l’armée, | 28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him. |
29 puis ils tressent avec des épines une couronne qu’ils lui mettent sur la tête, avec un roseau dans la main droite. Ensuite ils se mettent à genoux devant lui et ils le frappent en disant: "Salut, roi des Juifs!” | 29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews. |
30 Ils lui crachent dessus, prennent le roseau et frappent sur sa tête. | 30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head. |
31 Lorsqu’on eut fini de se moquer de lui, on lui enleva le manteau de soldat et on lui remit ses vêtements. Puis on l’emmena pour le crucifier. | 31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him. |
32 Juste en sortant, ils trouvèrent un certain Simon, qui était de Cyrène, et ils l’obligèrent à porter sa croix. | 32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross. |
33 Ils vinrent ainsi à l’endroit qu’on appelle Golgotha, c’est-à-dire le Crâne. | 33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary. |
34 Là ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel. Jésus le goûta mais ne voulut pas en boire. | 34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink. |
35 Alors ils le mirent en croix, puis ils tirèrent au sort pour se partager ses vêtements | 35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots. |
36 et ils restèrent là assis pour le garder. | 36 And they sat and watched him. |
37 Au-dessus de sa tête, on avait écrit le motif de sa condamnation: “C’est Jésus, le roi des Juifs!” | 37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. |
38 On avait aussi crucifié avec lui deux bandits, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. | 38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left. |
39 Ceux qui passaient l’insultaient. Ils hochaient la tête | 39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads, |
40 et disaient: "C’est toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours! Sauve-toi donc, puisque tu es fils de Dieu, descends de ta croix!” | 40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross. |
41 Les chefs des prêtres le ridiculisaient de la même façon, tout comme les maîtres de la Loi et les Anciens. Ils disaient: | 41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said: |
42 "Il a sauvé les autres, mais il ne se sauvera pas lui-même! Voilà bien le roi d’Israël! Qu’il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. | 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. |
43 Il a mis sa confiance en Dieu, que Dieu maintenant le délivre s’il l’aime. Car il disait: Je suis le fils de Dieu.” | 43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God. |
44 Et de la même façon les bandits crucifiés avec lui l’insultaient. | 44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with. |
45 Tout le pays fut dans l’obscurité depuis midi jusqu’au milieu de l’après-midi. | 45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour. |
46 On était à la neuvième heure du jour lorsque Jésus s’écria d’une voix forte: "Éli, Éli, lema sabacthani?”; ce qui veut dire: “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?” | 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
47 En l’entendant, plusieurs de ceux qui étaient présents firent cette réflexion: "Le voici qui appelle Élie!” | 47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias. |
48 L’un d’eux courut prendre une éponge, la trempa dans du vin acidulé et l’attacha à un roseau pour le faire boire. | 48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink. |
49 Mais les autres lui disaient: "Laisse donc, voyons si Élie vient le sauver.” | 49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him. |
50 De nouveau Jésus poussa un grand cri et il rendit l’esprit. | 50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost. |
51 Et voici que le voile du sanctuaire se déchire en deux de haut en bas, la terre tremble, les pierres se fendent, | 51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent. |
52 les tombeaux s’ouvrent, et bien des corps se relèvent, des personnes saintes qui reposaient en paix. | 52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose, |
53 Oui, après sa Résurrection elles sortirent des tombeaux, entrèrent dans la ville sainte et apparurent à plusieurs personnes. | 53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many. |
54 À la suite de ce tremblement de terre, le capitaine et les autres qui gardaient Jésus avec lui furent remplis de crainte, voyant tout ce qui arrivait. Ils disaient: "Vraiment celui-ci était fils de Dieu.” | 54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God. |
55 Un groupe de femmes se trouvait sur place à quelque distance. Elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée pour le servir et elles suivaient tout; | 55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: |
56 parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie mère de Jacques et Joseph, et la mère des fils de Zébédée. | 56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. |
57 Le soir venu, un certain Joseph arriva. C’était un homme riche; il était d’Arimathie et lui aussi disciple de Jésus. | 57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. |
58 Il s’était adressé à Pilate pour lui réclamer le corps de Jésus et Pilate avait donné l’ordre de le lui remettre. | 58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered. |
59 Joseph prit le corps et l’enveloppa dans un linceul propre. | 59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth. |
60 Il le déposa dans un tombeau neuf qu’il s’était fait creuser dans le roc, et il fit rouler une grosse pierre devant l’entrée de la tombe. Puis il s’en alla. | 60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way. |
61 Mais Marie de Magdala et l’autre Marie restaient là assises en face de la tombe. | 61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre. |
62 Le lendemain - c’était le jour après la Préparation - les chefs des prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate | 62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, |
63 pour lui dire: "Seigneur, nous nous sommes rappelés que ce menteur a dit quand il vivait: Je ressusciterai le troisième jour. | 63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again. |
64 Donne donc l’ordre de faire surveiller la tombe jusqu’au troisième jour. Il ne faudrait pas que ses disciples viennent le faire disparaître et disent ensuite au peuple: Il s’est relevé d’entre les morts. Cette seconde fraude serait pire que la première.” | 64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first. |
65 Pilate leur répondit: "Vous avez une garde; allez et faites garder comme vous le jugez bon.” | 65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know. |
66 Ils se chargèrent donc de faire garder la tombe avec des scellés sur la pierre et, devant, un piquet de garde. | 66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards. |