Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 24


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Comme Jésus sortait du Temple pour s’en aller, ses disciples s’approchèrent et lui firent admirer les bâtiments du Temple.1 Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per mostrargli le costruzioni del tempio.
2 Mais il leur dit: "Vous voyez tout cela? En vérité, je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre: tout sera détruit.”2 Ma egli disse loro: "Vedete tutte queste cose? In verità vi dico: non rimarrà qui pietra su pietra, che non sarà diroccata".
3 Un peu plus tard, comme Jésus s’était assis au Mont des Oliviers, ses disciples vinrent lui demander en particulier: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la fin des temps.”3 Quando giunse sul monte degli Ulivi, si sedette; allora gli si avvicinarono i suoi discepoli e in disparte gli dissero: "Dicci: quando avverranno queste cose e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo?".
4 Jésus prit la parole et leur dit: "Ne vous laissez pas égarer4 Gesù rispose loro: "Badate che nessuno vi inganni!
5 lorsque plusieurs revendiqueront mon titre et diront: Je suis le Messie. Ils égareront bien des gens.5 Poiché molti verranno nel mio nome dicendo: "Io sono il Cristo", e molta gente sarà tratta in inganno.
6 Vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerre; ne cédez pas à la panique. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin.6 Quando sentirete esservi guerre o voci di guerre, non vi turbate; è necessario che tutte queste cose avvengano; ma non è la fine.
7 On verra des soulèvements: peuple contre peuple et nation contre nation. Il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux,7 Insorgerà infatti popolo contro popolo e regno contro regno: e vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi;
8 mais tout cela ne sera que le début, les premières douleurs.8 ma tutto ciò non è che l'inizio delle sofferenze.
9 “Alors vous serez dénoncés et persécutés et l’on vous fera mourir, et vous serez haïs de tous les peuples à cause de mon nom.9 Allora vi consegneranno ai supplizi e vi uccideranno; sarete odiati da tutte le genti a causa del mio nome.
10 Beaucoup alors chuteront; ils se dénonceront les uns les autres et se haïront.10 Allora molti soccomberanno; si tradiranno l'un l'altro odiandosi a vicenda.
11 De faux prophètes se présenteront qui égareront bien des gens,11 Sorgeranno molti falsi profeti, i quali trarranno molti in inganno.
12 et le mal se généralisera de telle sorte que chez beaucoup l’amour se refroidira.12 Per il dilagare dell'iniquità, l'amore dei più si raffredderà.
13 Mais celui qui tiendra bon jusqu’à la fin sera sauvé.13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi si salverà.
14 “L’Évangile du Royaume sera proclamé dans le monde entier: toutes les nations en recevront l’annonce, et alors viendra la fin.14 Quando questo vangelo del regno sarà predicato in tutta la terra abitata, quale testimonianza a tutte le genti, allora verrà la fine".
15 “Quand vous verrez ce que dit le prophète Daniel: l’abomination du dévastateur installée dans le lieu saint (que le lecteur comprenne!),15 "Quando dunque vedrete stare in luogo santo l'abominio della desolazione, di cui parla il profeta Daniele - chi legge intenda! -
16 alors, fuyez à la montagne vous qui êtes en Judée.16 allora quelli che stanno in Giudea fuggano sui monti,
17 Si tu es sur la terrasse de ta maison, ne redescends pas prendre tes affaires;17 chi è sulla terrazza non scenda a prendere la roba di casa,
18 si tu es aux champs, ne reviens pas chercher ton vêtement.18 chi si trova in campagna non torni indietro a prendersi il mantello.
19 Ce sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là!19 Guai alle gestanti e a quelle che allattano in quei giorni.
20 Demandez à Dieu de n’avoir pas à fuir en hiver ou un jour de sabbat.20 Pregate che la vostra fuga non avvenga d'inverno né di sabato.
21 “Car ce sera une très grande épreuve, comme il n’y en a pas eu depuis le début du monde jusqu’à maintenant et comme il n’en arrivera plus.21 Infatti, vi sarà allora una tribolazione grande, quale mai c'è stata dall'origine del mondo fino ad ora, né mai vi sarà.
22 Si le temps n’en était pas abrégé, personne n’en sortirait vivant, mais Dieu a abrégé ces jours par égard pour ses élus.22 Se non fossero stati abbreviati quei giorni, nessun uomo si salverebbe. Tuttavia, a causa degli eletti saranno abbreviati quei giorni".
23 “Alors, si l’on vous dit que le Messie est ici ou là, ne le croyez pas.23 "Allora se uno vi dirà: "Ecco, il Cristo è qui!", oppure: "E' là", non ci credete.
24 Car de faux messies et de faux prophètes se présenteront; ils feront voir de grands signes et des prodiges au point d’égarer s’il était possible, même les élus.24 Sorgeranno infatti falsi messia e falsi profeti, che faranno grandi miracoli e prodigi, tanto da indurre in errore, se possibile, anche gli eletti.
25 Mais je vous ai prévenus.25 Ecco ve l'ho predetto.
26 Si donc on vous dit: ‘Il est là-bas au désert’, n’y partez pas; ‘Le voilà du côté des grottes’, ne le croyez pas.26 Se vi diranno: "Ecco, è nel deserto!", non ci andate; oppure: "Ecco, è nell'interno della casa!", non ci credete;
27 “Voyez comment l’éclair part de l’orient et enflamme le ciel jusqu’à l’occident: ce sera pareil à la venue du Fils de l’Homme.27 poiché come la folgore esce dall'oriente e brilla in occidente, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo.
28 Là où le corps est tombé, là se rassemblent les vautours.”28 Dove sta il cadavere là si raccolgono gli avvoltoi".
29 “Mais après l’épreuve de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les forces cosmiques seront déréglées.29 "Subito, dopo la tribolazione di quei giorni, il sole si oscurerà, la luna non più darà la sua luce, le stelle cadranno dal cielo e le potenze celesti saranno sconvolte.
30 “Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l’Homme, et toutes les races de la terre se frapperont la poitrine quand elles verront le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire.30 Allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra e vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nubi del cielo con grande potenza e splendore.
31 Il enverra ses anges avec une trompette sonore pour rassembler ses élus des quatre points de l’horizon, du plus lointain de l’univers.31 Egli manderà i suoi angeli, i quali con lo squillo della grande tromba raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all'altro dei cieli".
32 “Écoutez cette leçon tirée du figuier. Lorsque sa ramure redevient souple et que des feuilles lui poussent, vous savez que l’été est proche;32 "Dal fico comprendete la parabola: quando il suo ramo diventa tenero e produce le foglie, sapete che l'estate è prossima.
33 vous de même, quand vous verrez tout cela, sachez que c’est tout proche, sur le pas de la porte.33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte.
34 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive.34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutte queste cose accadano.
35 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
36 “Quant à ce Jour, et quand ce sera l’heure, personne ne sait rien, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils: seul le Père.36 Quanto al giorno e all'ora nessuno lo sa, neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre".
37 “La venue du Fils de l’Homme rappellera le temps de Noé.37 "Come fu ai giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo.
38 Quelques jours encore avant le déluge, les gens mangeaient, ils buvaient, hommes et femmes se mariaient, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche.38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio la gente mangiava, beveva, si sposava e si maritava, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca,
39 Ils n’ont rien su jusqu’à ce que vienne le déluge, et il les a tous emportés. Ce sera pareil pour la venue du Fils de l’Homme.39 e non vollero credere finché si abbatté il diluvio e spazzò via tutti, proprio così sarà alla venuta del Figlio dell'uomo.
40 Alors, de deux hommes dans un même champ, l’un sera pris, l’autre laissé.40 Allora, se vi saranno due in campagna, uno sarà preso e l'altro lasciato;
41 De deux femmes qui tournent la meule côte à côte, l’une sera prise, l’autre laissée.”41 se due donne staranno a macinare con la mola, una sarà presa e l'altra lasciata".
42 “Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure de la nuit vient votre Seigneur.42 "Vigilate, dunque, poiché non sapete in che giorno viene il vostro Signore.
43 Pensez-y: si le maître de maison savait quand, cette nuit, viendra le voleur, il resterait éveillé et ne le laisserait pas percer son mur.43 Questo considerate: se il padrone di casa sapesse in quale vigilia della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa.
44 Soyez donc prêts, vous aussi, car le Fils de l’Homme vient à l’heure que vous ne savez pas.44 Per questo anche voi tenetevi pronti, poiché nell'ora che non credete il Figlio dell'uomo viene".
45 “Imaginez un serviteur, digne de confiance et capable. Son seigneur lui a donné la responsabilité des gens de sa maison et c’est lui qui leur donne la nourriture en temps voulu.45 "Qual è quel servo fedele e saggio che il padrone ha posto a capo della servitù, affinché dia loro il cibo nel tempo dovuto?
46 Heureux ce serviteur si son seigneur en rentrant le trouve occupé à faire ce qu’il doit.46 Beato quel servo, se il padrone al suo ritorno lo troverà ad agire così.
47 En vérité, je vous le dis, il lui confiera tout ce qui lui appartient.47 In verità vi dico: gli affiderà tutti i suoi beni.
48 “Par contre le mauvais serviteur se dit en lui-même: ‘Mon seigneur sera en retard.’48 Se, invece, il servo è cattivo e, dicendo: "Il mio padrone ritarda",
49 Et il commence à frapper ses compagnons de service, il mange et boit avec les buveurs.49 incomincia a picchiare i suoi compagni, a mangiare e bere con gli ubriaconi,
50 Mais le seigneur viendra le jour où son serviteur ne l’attendait pas, et à l’heure qu’il n’avait pas prévue.50 verrà il padrone nel giorno che egli non si aspetta, all'ora che non sa,
51 Il lui enlèvera sa charge et le mettra avec les irresponsables. Là il y aura pleurs et grincements de dents.”51 e lo farà a pezzi, facendogli toccare la stessa sorte che meritano gli ipocriti: là sarà pianto e stridore di denti".