Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre d'Amos 4


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Écoutez cette parole, mesdames les vaches de Bashan, mesdames du quartier haut de Samarie: Vous opprimez les petits, vous piétinez les pauvres, et puis vous dites à vos maris: Apportez du vin, que nous buvions!1 Listen to this word, you fat cows that are on the mountain of Samaria, you who make false accusations against the destitute and crush the poor, who say to your nobles, “Bring, and we will drink.”
2 Le Seigneur Yahvé l’a juré dans sa sainteté: Voici venir le jour où l’on vous enlèvera avec des crocs, avec un aiguillon pour piquer derrière.2 The Lord God has sworn in his holiness: behold, the days that will overcome you and that will impale you on poles, and that will place what remains of you in boiling pots.
3 Vous sortirez par les brèches, chacune droit devant soi, et vous serez déportées vers l’Hermon, - parole de Yahvé.3 And you will go out through the breaches, one over another, and you will be cast out into Harmon, says the Lord.
4 Vous pouvez bien aller au sanctuaire de Béthel, ce sera pour pécher; allez à Guilgal et vous pécherez encore. Apportez chaque matin vos sacrifices et tous les trois jours vos dîmes.4 Come to Bethel and behave impiously, to Gilgal and increase betrayals. And bring daybreak to your victims, your tithes in three days.
5 Faites fumer l’offrande de louange, le pain sans levain, annoncez vos offrandes volontaires, proclamez-les puisque cela vous plaît, Israélites - parole du Seigneur Yahvé!5 And offer a sacrifice of praise with leaven. And call for voluntary oblations, and announce it. For such is your will, sons of Israel, says the Lord God.
6 Je vous ai fait les dents nettes dans toutes vos villes, privant de pain toutes vos maisons; mais vous n’êtes pas revenus à moi, parole de Yahvé.6 Therefore, because of this, I have given you dull teeth in every one of your cities, and a lack of bread in all your places. And you have not been turned back towards me, says the Lord.
7 J’ai retenu la pluie trois mois avant la moisson, j’ai fait pleuvoir sur une ville, et sur une autre il ne pleuvait pas; une terre recevait la pluie, et une autre où je ne la donnais pas se desséchait.7 Therefore, I have withheld the rains from you, when there were still three months left until the harvest. And I rained on one city, and I did not rain on another city; one part was rained on, and the part on which I did not rain, dried out.
8 La population de deux, de trois villages, courait assoiffée vers le seul village où l’on trouvait l’eau, et ils avaient encore soif; mais vous n’êtes pas revenus vers moi - parole de Yahvé.8 And two and three cities went to one city, in order to drink water, and they were not satisfied. And you did not return to me, says the Lord.
9 Je vous ai envoyé les insectes et la maladie, j’ai frappé vos jardins et vos vignes, la sauterelle a dévoré vos figuiers et vos oliviers; mais vous n’êtes pas revenus vers moi - parole de Yahvé.9 I struck you with a burning wind and with yellowing; the caterpillar has consumed your many gardens and your vineyards, your olive groves and your fig groves. And you did not return to me, says the Lord.
10 J’ai envoyé contre vous la peste, comme en Égypte. J’ai tué vos jeunes gens par l’épée et vos chevaux étaient capturés. J’ai fait monter jusqu’à vos narines l’odeur de mort de votre camp, mais vous n’êtes pas revenus à moi - parole de Yahvé.10 I sent death to you by way of Egypt; I struck your youths with the sword, even bringing captivity to your horses. And I made the stench of your camp ascend into your nostrils. And you did not return to me, says the Lord.
11 Pour vous j’ai fait trembler la terre, un vrai séisme de Dieu, comme celui de Sodome et de Gomorrhe; vous n’étiez plus qu’un bout de tison arraché à l’incendie, mais vous n’êtes pas revenus vers moi - parole de Yahvé.11 I overturned you, just as God overturned Sodom and Gomorrah, and you became like an ember seized from the fire. And you did not return to me, says the Lord.
12 C’est pourquoi maintenant je viens te demander des comptes, Israël: prépare-toi à paraître devant ton Dieu.12 Because of this, I will do these things to you, Israel. But after I have done these things to you, Israel, be prepared to meet your God.
13 Il produit le tonnerre, il fait souffler le vent, il en fait savoir à l’homme le pourquoi. Il change l’aurore en ténèbres, il marche sur les sommets de la terre: son nom est Yahvé, le Dieu Sabaot.13 For behold, he who forms the mountains and creates the wind and announces his speech to man, who makes the morning mist and steps over the heights of the earth: the Lord God of hosts is his name.