Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 43


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 L’homme me conduisit vers la porte de l’est,1 Dann führte er mich zu einem der Tore, dem Tor, das im Osten lag.
2 et voici que la Gloire du Dieu d’Israël arrivait de l’orient avec un bruit semblable à celui des grandes eaux; la terre fut illuminée de sa Gloire.2 Da sah ich, wie die Herrlichkeit des Gottes Israels aus dem Osten herankam. Ihr Rauschen war wie das Rauschen gewaltiger Wassermassen und die Erde leuchtete auf von seiner Herrlichkeit.
3 Cette vision était semblable à celle que j’avais eue lorsque Yahvé était venu pour détruire la ville; elle était semblable à la vision que j’avais eue au bord du fleuve Kébar; je tombai la face contre terre.3 Die Erscheinung, die ich sah, war wie die Erscheinung, die ich damals sah, als er kam, um die Stadt zu vernichten, und wie die Erscheinung, die ich am Fluss Kebar gesehen hatte. Da fiel ich nieder auf mein Gesicht.
4 La Gloire de Yahvé entra dans le Temple par la porte de l’est.4 Und die Herrlichkeit des Herrn zog in den Tempel ein durch das Tor, das im Osten lag.
5 L’Esprit me souleva et me fit entrer dans la cour intérieure et voici que la Gloire de Yahvé remplissait la Maison.5 Der Geist hob mich empor und brachte mich in den Innenhof. Und die Herrlichkeit des Herrn erfüllte den Tempel.
6 J’entendis alors quelqu’un qui me parlait de l’intérieur du Temple tandis que l’homme se tenait toujours près de moi.6 Dann hörte ich vom Tempel her, während der Mann neben mir stand, einen, der mit mir redete;
7 Il me dit: “Fils d’homme, tu as vu la place de mon trône, le lieu pour la plante de mes pieds; c’est là que j’habiterai pour toujours au milieu des Israélites. Le peuple d’Israël avec ses rois ne souillera plus mon saint Nom par ses prostitutions ou par les cadavres de ses rois lorsqu’ils meurent.7 er sagte zu mir: Menschensohn, das ist der Ort, wo mein Thron steht, und der Ort, wo meine Füße ruhen; hier will ich für immer mitten unter den Israeliten wohnen. Das Haus Israel aber und seine Könige sollen meinen heiligen Namen nie mehr beflecken mit ihrer Unzucht und mit den Leichen ihrer Könige [wenn sie tot sind].
8 Ils avaient planté leur porte à côté de ma porte, leurs montants de porte à côté des montants de la mienne: juste un mur entre moi et eux. Les horreurs qu’ils commettaient ont souillé mon saint Nom, et je les ai exterminés dans ma colère.8 Sie legten ihre Schwelle neben meine Schwelle und setzten ihre Türpfosten neben meine Türpfosten, sodass zwischen mir und ihnen nur eine Wand war. So befleckten sie meinen heiligen Namen durch die Gräueltaten, die sie begingen, und ich musste sie in meinem Zorn vernichten.
9 Ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, de façon que j’habite au milieu d’eux pour toujours.9 Jetzt aber sollen sie ihre Unzucht und die Leichen ihrer Könige von mir fern halten, sodass ich für immer mitten unter ihnen wohnen kann.
10 “Toi, fils d’homme, décris maintenant au peuple d’Israël la Maison, qu’ils soient confus de leurs fautes et qu’ils en mesurent l’importance.10 Du, Menschensohn, berichte dem Haus Israel über den Tempel, damit sie sich wegen ihrer bösen Taten schämen. Sie sollen den Entwurf des Tempels kennen lernen.
11 S’ils ont honte de tout ce qu’ils ont commis, tu dessineras la Maison et ses constructions, ses entrées et ses sorties et toutes ses décorations. Tu leur feras connaître et tu mettras par écrit sous leurs yeux tous les règlements et toutes les lois de la Maison, pour qu’ils les observent et les mettent en pratique.11 Wenn sie sich all dessen schämen, was sie getan haben, dann mach ihnen den Plan des Tempels bekannt, seine Einrichtung, seine Ausgänge und Eingänge und seinen ganzen Plan, alle ihn betreffenden Gesetze [meine ganzen Pläne] und alle ihn betreffenden Anweisungen. Zeichne alles vor ihren Augen auf! Sie sollen darauf achten, dass sie seinen ganzen Plan ausführen und alle ihn betreffenden Gesetze befolgen.
12 Ceci est la loi de la Maison: tout son territoire dans toute son étendue au sommet de la montagne, est un lieu très saint.”12 Das ist meine Anweisung für den Tempelbezirk. Das ganze Gebiet auf dem Gipfel des Berges ringsum ist hochheiliger Boden. [Siehe, das ist die Anweisung für den Tempelbezirk.]
13 Voici les dimensions de l’autel en coudées du Temple. Cette coudée vaut une coudée ordinaire et un palme. Le soubassement tout autour est haut d’une coudée et sa largeur est d’une coudée, avec un rebord extérieur d’un empan. Voici comment s’élève l’autel:13 Das waren die Maße des Altars, gemessen in Ellen, die Elle zu einer gewöhnlichen Elle und einer Handbreit gerechnet: Der Graben (um den Altar) war eine Elle tief und eine Elle breit und die gemauerte Einfassung an seinem Rand war eine Spanne breit. Die Höhe des Altars maß:
14 le socle inférieur est à deux coudées au-dessus du soubassement, laissant une coudée de largeur, et la hauteur est de quatre coudées depuis le petit socle jusqu’au grand socle, laissant encore une coudée de largeur.14 vom Boden des Grabens bis zur unteren Stufe zwei Ellen; die Stufe war eine Elle breit; auf diese niedrige Stufe folgte eine höhere Stufe von vier Ellen, die oben wieder eine Elle zurücksprang.
15 Le foyer s’élève quatre coudées plus haut, avec au-dessus ses quatre cornes.15 Der (darauf folgende) Opferherd war vier Ellen hoch und an dem Opferherd ragten vier Hörner empor.
16 Le foyer est carré, long et large de 12 coudées.16 Der Opferherd hatte eine Länge von zwölf Ellen und eine Breite von zwölf Ellen; er war quadratisch.
17 Le grand socle a 14 coudées de long sur 14 de large, (le petit socle a 16 coudées de long et de large) sur son soubassement d’une coudée, plus le rebord tout autour. Les marches sont sur le côté est.17 Auch die (mittlere) Stufe war quadratisch, vierzehn Ellen lang und vierzehn Ellen breit. Rings um die untere Stufe lief eine gemauerte Einfassung von einer halben Elle (Höhe). Der Graben, der sie umgab, maß ringsum eine Elle. Im Osten führte eine Treppe zum Altar hinauf.
18 Il me dit: “Fils d’homme, voici ce que dit Yahvé: Voici les règles pour l’autel le jour où il sera réalisé. On y fera monter l’holocauste et on y répandra le sang.18 Dann sagte er zu mir: Menschensohn, so spricht Gott, der Herr: Das sind die Gesetze für den Tag, an dem der Altar fertig gestellt wird, damit man Brandopfer auf ihm darbringen und Blut auf ihn sprengen kann:
19 Alors tu donneras aux prêtres lévites qui sont de la descendance de Sadoq et qui s’approchent de moi pour me servir, parole de Yahvé, un jeune taureau en expiation.19 Du sollst den levitischen Priestern, den Nachkommen Zadoks, die vor mich hintreten dürfen, um mir zu dienen - Spruch Gottes, des Herrn -, einen jungen Stier zum Sündopfer geben.
20 Tu prendras de son sang et tu en mettras sur les quatre cornes, sur les angles du socle et sur le rebord tout autour; ainsi tu feras l’expiation pour l’autel.20 Dann sollst du etwas von seinem Blut nehmen und es auf die vier Hörner und auf die vier Ecken der (mittleren) Stufe sowie ringsum auf die gemauerte Einfassung tun. So sollst du den Altar entsündigen und entsühnen.
21 Puis tu prendras le taureau et on le brûlera dans une dépendance de la Maison, en dehors du Temple.21 Dann sollst du den Stier des Sündopfers nehmen und man soll ihn auf dem dafür vorgesehenen Platz beim Tempel außerhalb des Heiligtums verbrennen.
22 Le second jour tu offriras un bouc sans défaut pour l’expiation, et l’on fera l’expiation pour l’autel comme on l’a fait avec le jeune taureau.22 Am zweiten Tag sollst du einen Ziegenbock, der ohne Fehler ist, als Sündopfer darbringen und man soll den Altar damit entsündigen, wie man ihn mit dem Stier entsündigt hat.
23 Lorsque tu auras terminé l’expiation, tu offriras un jeune taureau sans défaut et un bélier sans défaut pris dans le petit bétail.23 Wenn du die Entsündigung vollzogen hast, sollst du einen jungen Stier, der ohne Fehler ist, sowie einen Widder aus der Herde, der ohne Fehler ist, darbringen.
24 Tu les offriras devant Yahvé, les prêtres jetteront sur eux du sel et les offriront en holocauste à Yahvé.24 Du sollst beide vor den Herrn bringen und die Priester sollen sie mit Salz bestreuen und dem Herrn als Brandopfer darbringen.
25 Durant sept jours tu offriras chaque jour un bouc pour l’expiation; on fera de même le sacrifice du jeune taureau et du bélier sans défaut pris parmi le petit bétail.25 Sieben Tage lang sollst du täglich einen Bock als Sündopfer darbringen und man soll (täglich) einen jungen Stier und einen Widder aus der Herde - Tiere ohne Fehler - darbringen.
26 Durant sept jours on fera la supplication pour l’autel, on le purifiera et on l’inaugurera.26 Sieben Tage lang soll man den Altar entsühnen, rein machen und einweihen.
27 À partir du huitième jour, les prêtres pourront offrir sur l’autel vos holocaustes et vos sacrifices pacifiques et je vous en saurai gré, parole de Yahvé.”27 Man soll diese Tage genau einhalten. Vom achten Tag an sollen dann die Priester auf dem Altar eure Brand- und Heilsopfer darbringen. Dann will ich euch gnädig sein - Spruch Gottes, des Herrn.