Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 48


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d’Israël, vous qui êtes la descendance de Juda et jurez par le nom de Yahvé, vous qui vous adressez au Dieu d’Israël, mais non dans le vrai et droit sens;1 Escuchen esto, casa de Jacob, ustedes, que se llaman con el nombre de Israel y salieron de las aguas de Judá; ustedes, que juran por el nombre del Señor e invocan al Dios de Israel, pero sin lealtad ni justicia.
2 vous qui vous réclamez de la Ville Sainte, et vous appuyez sur le Dieu d’Israël dont le nom est Yahvé Sabaot.2 –Sin embargo, ellos se llaman «Los de la Ciudad Santa» y se apoyan en el Dios de Israel, cuyo nombre es Señor de los ejércitos –
3 Depuis longtemps j’avais annoncé les premiers événements; à peine sortaient-ils de ma bouche que je les faisais connaître. Soudain j’ai agi et ils se sont réalisés.3 Yo anuncié de antemano las cosas pasadas, salieron de mi boca, yo las predije; obré súbitamente, y ellas sucedieron.
4 Je savais à quel point tu es têtu, que ta nuque est une barre de fer et que ton front est de bronze.4 Yo sabía que tú eres obstinado, que tu cerviz es una barra de hierro y que tu frente es de bronce.
5 Aussi dès ce temps-là je t’ai annoncé ces choses. Je te les ai fait connaître avant qu’elles n’arrivent, pour que tu ne puisses pas dire: “C’est mon fétiche qui les a accomplies, c’est ma statue, taillée ou fondue, qui les a ordonnées.”5 Por eso te las anuncié de antemano, te las predije antes que sucedieran, para que no dijeras: «Las hizo mi ídolo; las ordenó mi estatua, mi imagen fundida».
6 Tu as tout entendu, tu l’as vu, ne vas-tu pas le reconnaître? Maintenant, je te fais entendre des choses nouvelles, encore cachées et que tu ne sais pas.6 Tú has oído, has visto todo esto, y ustedes ¿no lo van a anunciar? Desde ahora te hago oír cosas nuevas, guardadas en secreto, y que no conocías.
7 Ce n’est pas dans le passé qu’elles ont été créées, mais maintenant; jusqu’à ce jour tu n’en avais pas entendu parler, donc tu ne pourras pas dire: “Oui, je le savais.”7 Ahora son creadas, no desde hace tiempo; antes de hoy, nunca las habías oído para que no dijeras: «¡Ya las sabía!».
8 Tu ne connaissais rien de cela, tu n’en savais rien, jamais ton oreille ne l’avait entendu; car je savais à quel point tu es rebelle et qu’on t’appelle “Infidèle-depuis-le-sein-maternel.”8 No, tú no habías oído ni sabías nada, ni tus oídos fueron abiertos de antemano, porque yo sé que no haces más que traicionar y que te llaman «Rebelde desde el seno materno».
9 Mais à cause de mon Nom je retiens ma colère. Je veille à mon honneur, aussi je suis patient avec toi et je ne te fais pas disparaître.9 Por amor a mi Nombre, modero mi ira, por mi honor, la reprimo en favor de ti, a fin de no exterminarte.
10 Regarde, je t’ai purifiée comme l’argent, je t’ai éprouvée au creuset du malheur.10 Yo te purifiqué, y no por dinero, te probé en el crisol de la aflicción:
11 Mais à cause de moi je vais agir, oui, à cause de moi: Comment pourrais-je supporter que mon Nom soit profané? Je n’abandonnerai ma gloire à personne.11 lo hice por mí, sólo por mí, porque ¿cómo iba a ser profanado mi Nombre? Y mi gloria no la cederé a ningún otro.
12 Écoute-moi Jacob, Israël que j’ai appelé: c’est bien moi! Je suis le premier et je suis aussi le dernier.12 Escúchame, Jacob, tú, Israel, a quien yo llamé: Yo soy, yo soy el Primero y también soy el Ultimo.
13 Ma main a fondé la terre, ma droite a étendu les cieux. Il me suffit de les appeler pour que tous ensemble se présentent.13 Sí, mi mano fundó la tierra, mi mano derecha desplegó los cielos: apenas los llamo ellos se presentan todos juntos.
14 Rassemblez-vous tous et écoutez: qui, de tout ce monde-là, a fait cette annonce: “Yahvé aime cet homme, il accomplira sa volonté contre Babylone et la race des Kaldéens”?14 Reúnanse todos y escuchen: ¿Quién entre ustedes anunció estas cosas? Aquel a quien ama el Señor cumplirá su voluntad sobre Babilonia y sobre la raza de los caldeos.
15 Moi, oui moi, j’ai parlé, car c’est moi qui l’appelais et qui faisais réussir ses projets.”15 Yo, sólo yo, hablé y lo llamé, yo lo conduje y lo hice triunfar.
16 “Venez à moi et écoutez: dès le début je n’ai pas parlé en cachette. J’étais présent dès le début de ces événements. Et maintenant le Seigneur Yahvé m’envoie avec son Esprit.16 ¡Acérquense a mí, escuchen esto: Desde el comienzo, nunca hablé en lo secreto, desde que esto sucede, yo estoy allí! –Ahora me han enviado el Señor y su espíritu –
17 Voici ce que dit Yahvé, celui qui te rachète, le Saint d’Israël: “Je suis Yahvé ton Dieu; je t’instruis pour ton bien et te conduis sur le chemin où tu dois marcher.17 Así habla el Señor, tu redentor, el Santo de Israel: Yo soy el Señor, tu Dios, el que te instruye para tu provecho, el que te guía por el camino que debes seguir.
18 Si tu avais été attentif à mes lois, ta prospérité serait comme un fleuve, et ta justice comme les vagues de la mer;18 ¡Si tú hubieras atendido a mis mandamientos, tu prosperidad sería como un río y tu justicia, como las olas del mar!
19 ta descendance serait comme le sable, et les fruits de ton sein comme les grains de sable; leur nom ne serait jamais retranché ni effacé de devant moi.”19 Como la arena sería tu descendencia, como los granos de arena, el fruto de tus entrañas; tu nombre no habría sido extirpado ni borrado de mi presencia. Invitación a salir de Babilonia
20 Sortez de Babel, fuyez de chez les Kaldéens! Lancez ce cri de joie et qu’on l’entende, qu’il coure jusqu’aux extrémités de la terre, dites: “Yahvé a racheté son serviteur Jacob!20 ¡Salgan de Babilonia, huyan de los caldeos! ¡Con gritos de alegría anuncien, hagan oír estas cosas! ¡Divúlguenlas hasta los extremos de la tierra! Digan: «El Señor ha redimido a su servidor Jacob».
21 Ils n’ont pas eu soif au désert où il les menait, pour eux il a tiré l’eau du rocher, il a fendu le roc et les eaux ont jailli.”21 Ellos no sufrieron sed, cuando los llevaba por los desiertos: él hizo brotar parea ellos agua de la roca, partió la roca y fluyeron las aguas.
22 Mais pas de paix pour les méchants, dit Yahvé.22 Pero no hay paz para los impíos, dice el Señor.