1 Cette année-là, Sargon roi d’Assyrie envoya son général en chef à Ashdod pour l’attaquer, et il s’en empara. | 1 Nell' anno che Tartan entrò in Azoto, conciosia cosa che l' avesse mandato Sargon re di quelli di Assur, e avesse combattuto contro ad Azoto (cioè una città), e avessela presa; |
2 Alors Yahvé parla ainsi par la bouche d’Isaïe fils d’Amos: “Va, lui dit-il, laisse pendre un sac de ta ceinture, et enlève les sandales de tes pieds.” Il fit ainsi et il allait nu, déchaussé. | 2 in quello tempo parlò Iddio a Isaia figliuolo di Amos, e disse: va e sciogli lo sacco delli tuoi lombi, e togli i calzamenti de' tuoi piedi. E così fece, andando ignudo e iscalzo. |
3 Yahvé dit alors: “Mon serviteur Isaïe a marché nu et déchaussé pendant trois ans: c’était un signe et un avertissement pour l’Égypte et pour Kouch. | 3 E disse Iddio: come Isaia mio servo andò iscalzo e ignudo (cioè tre dì), così sarà segno e maraviglia di tre anni sopra Egitto e sopra Etiopia. |
4 De même le roi d’Assyrie emmènera les prisonniers d’Égypte et les captifs de Kouch, les jeunes comme les vieux, nus, déchaussés et les fesses à l’air, à la honte de l’Égypte. | 4 E così menerà lo re delli Assirii la prigionia di Egitto e la transmigrazione di Etiopia, lo giovane e lo antico, la ignuda e la iscalza, colle natiche scoperte a più vergogna di Egitto. |
5 Les gens seront effrayés, désemparés, car Kouch était leur espérance, et l’Égypte leur fierté. | 5 E temeranno e saranno confusi da Etiopia nella loro speranza, e da Egitto nella gloria sua. |
6 En ce jour-là les habitants de la côte diront: ‘Regardez ce qu’est devenu le pays sur lequel nous comptions! Nous allions chercher là-bas une protection pour nous défaire du roi d’Assyrie; mais maintenant, comment échapperons-nous?’ ” | 6 E lo abitatore di questa isola dirà in quello dì: ora era questa la nostra speranza, a' quali noi fuggimmo per aiuto, perchè loro liberassino noi dalla faccia delli Assirii; e come potremo noi fuggire? |