1 Ensuite surgit, comme un feu, le prophète Élie, dont les paroles brûlaient comme une torche. | 1 Después surgió como un fuego el profeta Elías, su palabra quemaba como una antorcha. |
2 Il fit venir sur eux la famine, son amour jaloux les réduisit à presque rien. | 2 El atrajo el hambre sobre ellos y con su celo los diezmó. |
3 Une parole du Seigneur, et le ciel retenait la pluie! Trois fois il fit de même tomber la foudre. | 3 Por la palabra del Señor, cerró el cielo, y también hizo caer tres veces fuego de lo alto. |
4 Ô Élie, tes miracles ont fait ta gloire! Qui pourrait se vanter d’être ton égal? | 4 ¡Qué glorioso te hiciste, Elías, con tus prodigios! ¿Quién puede jactarse de ser igual a ti? |
5 D’une parole du Très-Haut, tu as fait se lever un mort, l’arrachant au monde des morts, au Séjour d’en bas. | 5 Tú despertaste a un hombre de la muerte y de la morada de los muertos, por la palabra de Altísimo. |
6 Par toi, des rois sont allés à leur perte, des hommes importants ne se sont pas relevés de leur lit. | 6 Tú precipitaste a reyes en la ruina y arrojaste de su lecho a hombres insignes: |
7 Tu as entendu, au mont Sinaï, une sentence, tu as connu à l’Horeb le châtiment décrété par Dieu. | 7 tú escuchaste un reproche en el Sinaí y en el Horeb una sentencia de condenación; |
8 Tu as consacré des rois pour qu’ils fassent justice, et des prophètes pour prendre ta suite. | 8 tú ungiste reyes para ejercer la venganza y profetas para ser tus sucesores |
9 Puis tu as été emporté dans un tourbillon de flammes, dans un char aux chevaux de feu. | 9 tú fuiste arrebatado en un torbellino de fuego por un carro con caballos de fuego. |
10 Il est écrit que tu reviendras un jour pour apaiser la Colère prête d’éclater, pour ramener le cœur du père vers son fils et pour rétablir les tribus de Jacob. | 10 De ti está escrito que en los castigos futuros aplacarás la ira antes que estalle, para hacer volver el corazón de los padres hacia los hijos y restablecer las tribus de Jacob. |
11 Ô Élie, heureux ceux qui t’ont vu, puis se sont endormis dans l’amour! Car nous aussi, sûrement nous vivrons! | 11 ¡Felices los que te verán y los que se durmieron en el amor, porque también nosotros poseeremos la vida! |
12 Lorsque Élie fut accueilli dans le tourbillon, Élisée resta rempli de son esprit. Aucun prince ne put l’intimider aussi longtemps qu’il vécut, et il ne se laissa dominer par personne. | 12 Cuando Elías fue llevado en un torbellino, Eliseo quedó lleno de su espíritu. Durante su vida ningún jefe lo hizo temblar, y nadie pudo someterlo. |
13 NO TEXT | 13 Nada era demasiado difícil para él y hasta en la tumba profetizó su cuerpo. |
14 NO TEXT | 14 En su vida, hizo prodigios y en su muerte, realizó obras admirables. |
15 Malgré tout cela le peuple ne se convertit pas; ils ne renoncèrent pas à leurs péchés, de sorte qu’ils furent emmenés loin de leur pays et dispersés sur toute la terre. | 15 A pesar de todo esto, el pueblo no se convirtió ni se apartó de sus pecados. hasta que fue deportado lejos de su país, y dispersado por toda la tierra. |
16 Il ne resta qu’un peuple bien petit, avec un souverain de la maison de David. Parmi ces rois, les uns firent ce qui plaît au Seigneur, mais les autres multiplièrent leurs fautes. | 16 No quedó nada más que un pueblo muy pequeño, con un jefe de la casa de David. Algunos de ellos hicieron lo que agrada a Dios, pero otros multiplicaron sus pecados. |
17 Le roi Ézékias fortifia sa ville, il amena l’eau à l’intérieur de ses murailles; il creusa un tunnel dans le roc et construisit des réservoirs pour les eaux. | 17 Ezequías fortificó su ciudad e hizo llegar el agua dentro de sus muros, con el hierro horadó la roca y construyó cisternas para las aguas. |
18 Durant son règne, Sennakérib vint l’attaquer; il envoya Rabsakis, qui se présenta en son nom et mena l’assaut contre Sion. Il vint se vanter avec arrogance. | 18 En su tiempo, atacó Senaquerib y envió delante de él a Rabsaqués, que levantó la mano contra Sión y se jactó con arrogancia. |
19 Alors tous perdirent cœur, leurs mains en tremblaient; ils étaient dans l’angoisse comme la femme qui accouche. | 19 Temblaron entonces los corazones y las manos y sufrieron como mujeres en el parto, |
20 Ils invoquèrent le Seigneur, le Miséricordieux, et tendirent les mains vers lui; et le Saint, du haut du ciel, les exauça aussitôt, il les sauva par l’intervention d’Isaïe. | 20 pero invocaron al Señor misericordioso, tendiendo sus manos hacia él. El Santo los escuchó en seguida desde el cielo y los libró por medio de Isaías, |
21 Le Seigneur frappa le camp des Assyriens, son ange les extermina. | 21 hirió el campamento de los asirios y su Angel los exterminó. |
22 C’est qu’Ézékias faisait ce qui plaît au Seigneur; il s’attachait fermement aux exemples de David, son père. Le prophète Isaïe, si grand, dont les visions ne trompaient pas, se chargeait de les lui enseigner. | 22 Porque Ezequías hizo lo que agrada al Señor y se mantuvo firme en el camino de David, su padre, como se lo ordenó el profeta Isaías, el grande y digno de fe en sus visiones. |
23 C’est avec lui que le soleil fit marche arrière, lorsqu’il prolongea la vie du roi. | 23 En su tiempo, el sol retrocedió, para prolongar la vida del rey. |
24 Inspiré de façon extraordinaire, Isaïe vit les choses à venir et laissa un message aux affligés de Sion. | 24 Con gran espíritu, vio el fin de los tiempos, consoló a los afligidos de Sión, |
25 Il indiqua ce qui arriverait jusqu’à la fin des temps et montra les choses cachées avant qu’elles n’adviennent. | 25 y anunció el porvenir hasta la eternidad y las cosas ocultas antes que sucedieran. |