Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Siracide 41


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Ô mort, que ton rappel est amer pour celui qui vit sans problèmes au milieu de ses biens, pour celui qui va de l’avant et qui réussit, qui a encore la santé pour manger!1 O morte quanto e amara la tua ricordanza per un uomo, che in pace vive tra le sue ricchezze;
2 Ô mort, que ta sentence est bonne pour celui qui est dans le besoin, que ses forces abandonnent, pour le vieillard usé qui perd la mémoire, qui se révolte et perd la patience!2 Per un uomo tranquillo, e a cui tutto riesce felicemente, ed il quale può ancora gustare il cibo!
3 Ne redoute pas la sentence de la mort, souviens-toi de ceux qui t’ont précédé et qui te suivront.3 O morte, la tua sentenza è dolce all'uomo meschino, e privo di forze,
4 Le Seigneur l’a décrétée pour tout être vivant: refuseras-tu ce qui a paru bon au Très-Haut? Que tu vives dix, cent, ou mille ans, personne n’y prendra garde au Séjour d’en bas.4 Spossato dall'età, e pieno di cure, e senza speranza, ed a cui manca lapazienza!
5 Les enfants des pécheurs feront une race détestable, bonne à remplir les maisons des méchants.5 Non temere la sentenza della morte. Ricordati di quello, che fu prima di te, e di quello, che sarà dopo di te: questa è la sentenza data da Dio a tutti gli animali:
6 Les enfants des pécheurs perdront leur héritage, une malédiction reste attachée à leur race.6 E che ti verrà aggiunto oltre la sentenza dell'Altissimo, siano essi o dieci, o cento, o mille i tuoi anni?
7 Un père impie subira les reproches de ses enfants; c’est à cause de lui qu’ils seront déshonorés.7 Perocché nell'inferno non si conta quel, che uno ha vissuto.
8 Malheur à vous, hommes méchants qui avez abandonné la loi du Dieu Très-Haut.8 I figliuoli de' peccatori sono figliuoli di abominazione, e similmente quelli, che bazzicano per le case degli empj.
9 Vous n’êtes nés que pour vous faire maudire, et à votre mort vous n’emporterez qu’une malédiction.9 L'eredità de' figliuoli de' peccatori va in perdizione, e l'obbrobrio accompagnerà di continuo i loro posteri.
10 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et c’est ainsi que les impies passeront de la malédiction à la ruine.10 I figliuoli dell'empio si querelano del loro padre, per colpa del quale vivono nell'ignominia.
11 Nous devons faire le deuil de notre corps, mais pour les pécheurs c’est leur nom même qui disparaîtra, n’évoquant rien de bon.11 Guai a voi uomini empj, che avete abbandonata la legge dell'Altissimo.
12 Veille à l’honneur de ton nom, car il restera, plus durable que mille dépôts d’or.12 Quando voi nascerete, nella maledizione nascerete, e quando morrete, la maledizione avrete per vostro retaggio.
13 Une vie, même bonne, ne dure qu’un temps, tandis que la bonne renommée est là pour toujours.13 Tutto quello, che vien dalla terra, tornerà nella terra; cosi gli empj dalla maledizione anderanno alla perdizione.
14 Mes enfants, gardez mon enseignement et faites-le prospérer: si la sagesse reste cachée et le trésor enfoui, à quoi servent-ils?14 Gli uomini fanno lutto sopra i loro cadaveri; ma il nome degli empj sarà scancellato.
15 Mieux vaut cacher sa folie que cacher sa sagesse.15 Tien conto del buon nome; perocché questo sarà tuo più stabilmente, che mille tesori preziosi, e grandi.
16 Je vais vous dire ce qui est vraiment honteux, car il ne faut pas avoir honte de n’importe quoi, même quand d’autres se font des idées fausses.16 I giorni della buona vita si contano, ma il buon nome dura eternamente.
17 Soyez honteux: de votre inconduite devant vos père et mère; du mensonge devant un prince ou un puissant;17 Figliuoli, conservate nella pace i i documenti, perocché la sapienza nascosta, è un tesoro, che non si vede, a che giovano l'uno, e l'altra.
18 d’un crime devant un juge ou un magistrat; de vos manquements devant l’assemblée du peuple;18 E più stimabile colui, che nasconde la propria stoltezza, che chi nasconde la sua saggezza.
19 d’une injustice devant ton compagnon et ton ami; d’un vol là où tu habites.19 Or voi abbiate rossore delle cose, che io vi dirò:
20 Tu dois avoir honte, pensant à la vérité de Dieu et à l’Alliance: de garder les pains pour toi-même,20 Imperocché non è bene di arrossire per qualunque cosa; e non tutte le cose ben fatte piacciono a tutti.
21 de ne pas savoir donner et recevoir, de ne pas répondre au salut d’autrui,21 Vergognatevi della fornicazione dinanzi al padre, e alla madre; della menzogna dinanzi al governatore, e all'uomo potente:
22 de dévisager une prostituée, de ne pas regarder ta femme légitime,22 Della colpa dinanzi al principe, e al giudice; dell'iniquità dinanzi all'adunanza, e dinanzi al popolo:
23 de t’approprier ce qui a été donné à d’autres, de regarder avec insistance une femme mariée,23 Dell'ingiustizia dinanzi al compagno, e amico, e del furto dinanzi alla gente del luogo, dove abiti,
24 d’être trop familier avec ta servante: ne t’approche pas de son lit!24 Per riguardo alla verità di Dio, ed alla legge. Vergognati di mettere il gomito sul pane, e di non tener chiaro il libro del dare, e dell'avere:
25 d’avoir insulté un ami, de reprocher après avoir donné,25 Vergognati di tacere con quelli, che ti salutano: di gettargli occhi sopra una donna impudica; e di non guardar in viso il parente.
26 de répéter ce que tu as entendu, de révéler un secret.26 Non volgere altrove la faccia per non vedere il tuo prossimo. Vergognati di togliere altrui la sua parte, e di non restituire:
27 Si tu as honte de toutes ces choses, tous t’en sauront gré.27 Non guardar in faccia la donna altrui, e non tentare la sua serva, e non accostarti al suo letto.
28 Cogli amici guardati dalle parole ingiuriose: e se hai fatto alcun dono, noi rimproverare.