| 1 Prends pitié de nous, Maître, Dieu de toutes choses et regarde-nous, et jette ta crainte sur toutes les nations. | 1 Zmiłuj się nad nami, Panie, Boże wszystkich rzeczy, i spojrzyj, ześlij bojaźń przed Tobą na wszystkie narody, |
| 2 Lève ta main contre les nations étrangères et fais-leur voir ta puissance! | 2 wyciągnij rękę przeciw obcym narodom, aby widziały Twoją potęgę. |
| 3 Tu leur as montré ta sainteté dans ce qui nous est arrivé, fais-nous voir maintenant ta grandeur en agissant chez elles. | 3 Tak jak przez nas wobec nich okazałeś się świętym, tak przez nich wobec nas okaż się wielkim! |
| 4 Fais qu’elles te reconnaissent, comme nous t’avons reconnu: car il n’y a pas d’autre Dieu que toi, Seigneur! | 4 Niech Cię uznają, jak my uznaliśmy, że nie ma Boga prócz Ciebie, o Panie! |
| 5 Donne de nouveaux signes, renouvelle tes merveilles, montre ta gloire en agissant et frappant. | 5 Odnów znaki i powtórz cuda, wsław rękę i prawe ramię! |
| 6 Ravive ta fureur et déverse ta colère; détruis l’adversaire et supprime l’ennemi. | 6 Wzbudź gniew i wylej oburzenie, zniszcz przeciwnika i zetrzyj wroga! |
| 7 Hâte le jour, souviens-toi de ton serment, et qu’on puisse bientôt raconter tes hauts faits. | 7 Przyspiesz czas i pomnij na przysięgę, aby wysławiano wielkie Twoje dzieła. |
| 8 Que les survivants soient la proie du feu, que périssent les oppresseurs de ton peuple! | 8 Ogień gniewu niech strawi tego, kto się ratuje, a ci, którzy krzywdzą Twój lud, niech znajdą zagładę! |
| 9 Brise la tête des ennemis, de leurs chefs qui disent: “Il n’y a que nous!” | 9 Zetrzyj głowy panujących wrogów, którzy mówią: Prócz nas nie ma nikogo! |
| 10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, et donne-leur comme au commencement leur héritage. | 10 Zgromadź wszystkie pokolenia Jakuba i weź je w posiadanie, jak było od początku. |
| 11 Prends pitié, Seigneur, de ce peuple qui porte ton Nom! pitié pour Israël que tu as considéré comme ton premier-né! | 11 Panie, zlituj się nad narodem, który jest nazwany Twoim imieniem, nad Izraelem, którego przyrównałeś do pierworodnego. |
| 12 Aie compassion de ta Ville sainte, de Jérusalem, le lieu de ton repos. | 12 Miej miłosierdzie nad Twoim świętym miastem, nad Jeruzalem, miejsce Twego odpoczynku! |
| 13 Remplis Sion du récit de tes merveilles, et ton peuple de ta gloire. | 13 Napełnij Syjon wysławianiem Twej mocy i lud Twój chwałą swoją! |
| 14 Confirme les promesses que tu fis au début, et fais réapparaître les prophéties en ton nom. | 14 Daj świadectwo tym, którzy od początku są Twoimi stworzeniami, i wypełnij proroctwa, dane w Twym imieniu! |
| 15 Donne leur salaire à ceux qui t’ont attendu, et montre que tes prophètes disaient vrai. | 15 Daj zapłatę tym, którzy oczekują Ciebie, i prorocy Twoi niech się okażą prawdomówni! |
| 16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs, écoute tes prêtres quand ils donnent à ton peuple la bénédiction d’Aaron. | 16 Wysłuchaj, Panie, błagania Twych sług, zgodnie z błogosławieństwem Aaronowym nad Twoim ludem. |
| 17 Et que tous sur terre reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel! | 17 Niech wszyscy na ziemi poznają, że jesteś Panem i Bogiem wieków. |
| 18 L’estomac absorbe toutes les nourritures, mais certains aliments sont meilleurs que d’autres. | 18 Żołądek przyjmuje każde pożywienie, ale jeden pokarm jest lepszy od drugiego. |
| 19 Le palais reconnaît le goût du gibier, de même le cœur avisé détecte les paroles mensongères. | 19 Jak podniebienie rozróżni pokarm z dziczyzny, tak serce mądre - mowy kłamliwe. |
| 20 Un cœur tortueux cause du chagrin, mais l’homme d’expérience saura lui répondre. | 20 Serce przewrotne wyrządza przykrości, ale człowiek z wielkim doświadczeniem będzie umiał mu odpłacić. |
| 21 Une femme accepte n’importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d’autres. | 21 Kobieta przyjmie każdego męża, lecz jedna dziewczyna jest lepsza od drugiej. |
| 22 La beauté d’une femme illumine son visage et comble tous les désirs d’un homme. | 22 Piękność kobiety rozwesela oblicze i przewyższa wszystkie pożądania człowieka; |
| 23 Si ses paroles sont empreintes de bonté et de douceur, son mari est le plus heureux des hommes. | 23 a jeśli w słowach swych mieć będzie ona współczucie i słodycz, mąż jej nie jest już jak inni ludzie. |
| 24 Celui qui a pris femme a commencé à s’enrichir; il a une aide semblable à lui, une colonne pour s’y appuyer. | 24 Kto zdobędzie żonę, ma początek pomyślności, pomoc podobną do siebie i słup oparcia. |
| 25 Un domaine non clôturé attire les pillards: là où manque la femme on gémit et on va à l’aventure. | 25 Gdzie nie ma ogrodzenia, rozdrapią posiadłość, a gdzie brakuje żony, tam mąż wzdycha zbłąkany. |
| 26 Qui ferait confiance à un voleur habile courant de ville en ville? | 26 Któż będzie ufał gromadzie żołnierzy, co chodzi od miasta do miasta? |
| 27 C’est pareil pour celui qui n’a pas de gîte et s’arrête là où la nuit le surprend. | 27 Tak samo - człowiekowi, który nie ma gniazda i zatrzymuje się tam, gdzie go mrok zastanie. |