SCRUTATIO

Martedi, 23 dicembre 2025 - Santa Francesca Saverio Cabrini ( Letture di oggi)

Siracide 36


font
BIBLES DES PEUPLESBiblia Tysiąclecia
1 Prends pitié de nous, Maître, Dieu de toutes choses et regarde-nous, et jette ta crainte sur toutes les nations.1 Zmiłuj się nad nami, Panie, Boże wszystkich rzeczy, i spojrzyj, ześlij bojaźń przed Tobą na wszystkie narody,
2 Lève ta main contre les nations étrangères et fais-leur voir ta puissance!2 wyciągnij rękę przeciw obcym narodom, aby widziały Twoją potęgę.
3 Tu leur as montré ta sainteté dans ce qui nous est arrivé, fais-nous voir maintenant ta grandeur en agissant chez elles.3 Tak jak przez nas wobec nich okazałeś się świętym, tak przez nich wobec nas okaż się wielkim!
4 Fais qu’elles te reconnaissent, comme nous t’avons reconnu: car il n’y a pas d’autre Dieu que toi, Seigneur!4 Niech Cię uznają, jak my uznaliśmy, że nie ma Boga prócz Ciebie, o Panie!
5 Donne de nouveaux signes, renouvelle tes merveilles, montre ta gloire en agissant et frappant.5 Odnów znaki i powtórz cuda, wsław rękę i prawe ramię!
6 Ravive ta fureur et déverse ta colère; détruis l’adversaire et supprime l’ennemi.6 Wzbudź gniew i wylej oburzenie, zniszcz przeciwnika i zetrzyj wroga!
7 Hâte le jour, souviens-toi de ton serment, et qu’on puisse bientôt raconter tes hauts faits.7 Przyspiesz czas i pomnij na przysięgę, aby wysławiano wielkie Twoje dzieła.
8 Que les survivants soient la proie du feu, que périssent les oppresseurs de ton peuple!8 Ogień gniewu niech strawi tego, kto się ratuje, a ci, którzy krzywdzą Twój lud, niech znajdą zagładę!
9 Brise la tête des ennemis, de leurs chefs qui disent: “Il n’y a que nous!”9 Zetrzyj głowy panujących wrogów, którzy mówią: Prócz nas nie ma nikogo!
10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, et donne-leur comme au commencement leur héritage.10 Zgromadź wszystkie pokolenia Jakuba i weź je w posiadanie, jak było od początku.
11 Prends pitié, Seigneur, de ce peuple qui porte ton Nom! pitié pour Israël que tu as considéré comme ton premier-né!11 Panie, zlituj się nad narodem, który jest nazwany Twoim imieniem, nad Izraelem, którego przyrównałeś do pierworodnego.
12 Aie compassion de ta Ville sainte, de Jérusalem, le lieu de ton repos.12 Miej miłosierdzie nad Twoim świętym miastem, nad Jeruzalem, miejsce Twego odpoczynku!
13 Remplis Sion du récit de tes merveilles, et ton peuple de ta gloire.13 Napełnij Syjon wysławianiem Twej mocy i lud Twój chwałą swoją!
14 Confirme les promesses que tu fis au début, et fais réapparaître les prophéties en ton nom.14 Daj świadectwo tym, którzy od początku są Twoimi stworzeniami, i wypełnij proroctwa, dane w Twym imieniu!
15 Donne leur salaire à ceux qui t’ont attendu, et montre que tes prophètes disaient vrai.15 Daj zapłatę tym, którzy oczekują Ciebie, i prorocy Twoi niech się okażą prawdomówni!
16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs, écoute tes prêtres quand ils donnent à ton peuple la bénédiction d’Aaron.16 Wysłuchaj, Panie, błagania Twych sług, zgodnie z błogosławieństwem Aaronowym nad Twoim ludem.
17 Et que tous sur terre reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel!17 Niech wszyscy na ziemi poznają, że jesteś Panem i Bogiem wieków.
18 L’estomac absorbe toutes les nourritures, mais certains aliments sont meilleurs que d’autres.18 Żołądek przyjmuje każde pożywienie, ale jeden pokarm jest lepszy od drugiego.
19 Le palais reconnaît le goût du gibier, de même le cœur avisé détecte les paroles mensongères.19 Jak podniebienie rozróżni pokarm z dziczyzny, tak serce mądre - mowy kłamliwe.
20 Un cœur tortueux cause du chagrin, mais l’homme d’expérience saura lui répondre.20 Serce przewrotne wyrządza przykrości, ale człowiek z wielkim doświadczeniem będzie umiał mu odpłacić.
21 Une femme accepte n’importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d’autres.21 Kobieta przyjmie każdego męża, lecz jedna dziewczyna jest lepsza od drugiej.
22 La beauté d’une femme illumine son visage et comble tous les désirs d’un homme.22 Piękność kobiety rozwesela oblicze i przewyższa wszystkie pożądania człowieka;
23 Si ses paroles sont empreintes de bonté et de douceur, son mari est le plus heureux des hommes.23 a jeśli w słowach swych mieć będzie ona współczucie i słodycz, mąż jej nie jest już jak inni ludzie.
24 Celui qui a pris femme a commencé à s’enrichir; il a une aide semblable à lui, une colonne pour s’y appuyer.24 Kto zdobędzie żonę, ma początek pomyślności, pomoc podobną do siebie i słup oparcia.
25 Un domaine non clôturé attire les pillards: là où manque la femme on gémit et on va à l’aventure.25 Gdzie nie ma ogrodzenia, rozdrapią posiadłość, a gdzie brakuje żony, tam mąż wzdycha zbłąkany.
26 Qui ferait confiance à un voleur habile courant de ville en ville?26 Któż będzie ufał gromadzie żołnierzy, co chodzi od miasta do miasta?
27 C’est pareil pour celui qui n’a pas de gîte et s’arrête là où la nuit le surprend.27 Tak samo - człowiekowi, który nie ma gniazda i zatrzymuje się tam, gdzie go mrok zastanie.