Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Siracide 35


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLES DES PEUPLES
1 Qui observe la Loi fait mieux que de multiplier les offrandes; s’attacher aux commandements, c’est offrir un sacrifice de communion.1 Qui observe la Loi fait mieux que de multiplier les offrandes; s’attacher aux commandements, c’est offrir un sacrifice de communion.
2 Un acte généreux est une offrande de farine pure, l’aumône est un sacrifice de louange.2 Un acte généreux est une offrande de farine pure, l’aumône est un sacrifice de louange.
3 Ce qui plaît au Seigneur, c’est qu’on s’éloigne du mal; quel beau sacrifice d’expiation que de fuir l’injustice!3 Ce qui plaît au Seigneur, c’est qu’on s’éloigne du mal; quel beau sacrifice d’expiation que de fuir l’injustice!
4 Mais tu ne te présenteras pas devant le Seigneur les mains vides: tous ces sacrifices t’ont été prescrits.4 Mais tu ne te présenteras pas devant le Seigneur les mains vides: tous ces sacrifices t’ont été prescrits.
5 Quand le juste présente son offrande, la graisse est pour l’autel, mais la bonne odeur monte vers le Très-Haut.5 Quand le juste présente son offrande, la graisse est pour l’autel, mais la bonne odeur monte vers le Très-Haut.
6 Le sacrifice du juste est bien accueilli, le Seigneur n’en perdra pas le souvenir.6 Le sacrifice du juste est bien accueilli, le Seigneur n’en perdra pas le souvenir.
7 Glorifie le Seigneur d’un cœur généreux, offre-lui sans tricher les premiers fruits de ton travail.7 Glorifie le Seigneur d’un cœur généreux, offre-lui sans tricher les premiers fruits de ton travail.
8 Chaque fois que tu donnes, montre un visage joyeux, sois heureux de présenter tes dîmes.8 Chaque fois que tu donnes, montre un visage joyeux, sois heureux de présenter tes dîmes.
9 Donne au Très-Haut comme il t’a donné, de bon cœur et selon tes moyens;9 Donne au Très-Haut comme il t’a donné, de bon cœur et selon tes moyens;
10 car le Seigneur paie de retour, il te rendra sept fois plus.10 car le Seigneur paie de retour, il te rendra sept fois plus.
11 Ne cherche pas à acheter ses faveurs, il ne les accepterait pas; ton offrande de biens mal acquis ne te vaudrait rien.11 Ne cherche pas à acheter ses faveurs, il ne les accepterait pas; ton offrande de biens mal acquis ne te vaudrait rien.
12 Car le Seigneur est le juge, et il ne fait pas de favoritisme.12 Car le Seigneur est le juge, et il ne fait pas de favoritisme.
13 Il ne recevra pas plus mal le pauvre, il écoutera la prière de l’opprimé.13 Il ne recevra pas plus mal le pauvre, il écoutera la prière de l’opprimé.
14 Il ne méprisera pas la supplication de l’orphelin, ni les gémissements de la veuve.14 Il ne méprisera pas la supplication de l’orphelin, ni les gémissements de la veuve.
15 Lorsque les larmes de la veuve coulent sur ses joues, son cri n’accuse-t-il pas celui qui la fait pleurer?15 Lorsque les larmes de la veuve coulent sur ses joues, son cri n’accuse-t-il pas celui qui la fait pleurer?
16 Celui qui adore Dieu d’un cœur entier trouvera bon accueil, son appel parviendra jusqu’aux cieux.16 Celui qui adore Dieu d’un cœur entier trouvera bon accueil, son appel parviendra jusqu’aux cieux.
17 Le prière de l’humble traverse les nuages, il ne se consolera pas qu’il ne soit exaucé.17 Le prière de l’humble traverse les nuages, il ne se consolera pas qu’il ne soit exaucé.
18 Il ne s’en ira pas, il faudra que le Très-Haut s’occupe de lui, que le Seigneur intervienne en faveur des justes.18 Il ne s’en ira pas, il faudra que le Très-Haut s’occupe de lui, que le Seigneur intervienne en faveur des justes.
19 Mais le Seigneur ne tardera pas; il ne fera pas durer l’attente.19 Mais le Seigneur ne tardera pas; il ne fera pas durer l’attente.
20 Il cassera les reins de ceux qui sont sans pitié et tirera vengeance des nations;20 Il cassera les reins de ceux qui sont sans pitié et tirera vengeance des nations;
21 il exterminera la multitude des violents et brisera le pouvoir des injustes.21 il exterminera la multitude des violents et brisera le pouvoir des injustes.
22 Il rendra à chacun, à la fin, ce qu’il mérite, d’après ses actes et ses intentions;22 Il rendra à chacun, à la fin, ce qu’il mérite, d’après ses actes et ses intentions;
23 il fera justice à son peuple et son peuple se réjouira de sa miséricorde.23 il fera justice à son peuple et son peuple se réjouira de sa miséricorde.
24 Comme elle sera bienvenue, sa miséricorde, au temps de la détresse! autant que les nuages après la sécheresse.24 Comme elle sera bienvenue, sa miséricorde, au temps de la détresse! autant que les nuages après la sécheresse.