Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Siracide 27


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Beaucoup ont péché par amour du gain; qui cherche à s’enrichir ne cherche plus à voir.1 Muchos han pecado por amor a las ganancias y el que busca enriquecerse hace como quien no ve.
2 Comme un piquet s’enfonce entre deux pierres jointes, ainsi s’installe le péché entre la vente et l’achat.2 Entre la juntura de las piedras se clava la estaca, y entre la compra y la venta se desliza el pecado.
3 Qui ne s’attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt renversée.3 El que no se aferra resueltamente al temor del Señor verá muy pronto su casa en ruinas.
4 On retrouve les saletés dans le crible après qu’on l’a secoué; de même les défauts de l’homme dans ses discours.4 Cuando se zarandea la criba, quedan los residuos: así los desechos de un hombre aparecen en sus palabras.
5 Le four sera l’épreuve pour les vases de terre; pour un homme, ce sera sa façon de raisonner.5 El horno pone a prueba los vasos del alfarero, y la prueba del hombre está en su conversación.
6 Les fruits de l’arbre montreront s’il a été bien cultivé: de même les paroles d’un homme font connaître son fond.6 El árbol bien cultivado se manifiesta en sus frutos; así la palabra expresa la índole de cada uno.
7 Ne fais l’éloge de personne avant qu’il ne se soit exprimé: pour tout homme c’est l’épreuve.7 No elogies a nadie antes de oírlo razonar, porque allí es donde se prueban los hombres.
8 Si tu poursuis la justice, tu l’atteindras; tu t’en revêtiras comme d’un manteau de fête.8 Si buscas la justicia, la alcanzarás, y te revestirás de ella como de una túnica gloriosa.
9 Les oiseaux font leur nid auprès de leurs semblables, la vérité retourne à ceux qui la pratiquent.9 Los pájaros buscan la compañía de sus semejantes y la verdad retorna a aquellos que la practican.
10 Le lion guette sa proie, et le péché de même ceux qui font le mal.10 El león está al acecho de su presa y el pecado, de los que practican la injusticia.
11 La conversation d’un homme de Dieu a toujours sa sagesse, l’insensé au contraire est changeant comme la lune.11 La conversación del hombre bueno es siempre sabia, pero el insensato es variable como la luna.
12 Chez ceux qui n’entendent pas, sois avare de ton temps, donne-le largement à ceux qui réfléchissent.12 Mide tu tiempo cuando estés entre los necios, pero quédate largo rato entre la gente de criterio.
13 La conversation des sots est énervante, il leur faut des obscénités pour rire.13 La conversación de los necios es odiosa y sólo les causa gracia el vicio desenfrenado.
14 Un langage plein de jurons met les nerfs en boule, ce genre de dispute fait se boucher les oreilles.14 Los que juran constantemente hacen erizar los cabellos y cuando discuten, hay que taparse los oídos.
15 Une querelle d’orgueilleux, et le sang coule; leurs injures déjà font mal à entendre.15 Las disputas de los orgullosos hacen correr la sangre y es lamentable escuchar sus invectivas.
16 Qui révèle des secrets perd son crédit, il ne trouvera plus d’amis selon son cœur.16 El que revela los secretos hace que le pierdan la confianza y no encontrará jamás un amigo íntimo.
17 Aime ton ami et reste-lui fidèle; si tu as révélé ses secrets, ne lui cours plus après;17 Sé afectuoso y confiado con tu amigo, pero si has revelado sus secretos, no corras tras él,
18 c’est comme si tu avais perdu l’un de tes proches: son amitié pour toi est morte.18 porque como el asesino destruye a su víctima, así has destruido la amistad de tu prójimo:
19 Tu as laissé l’oiseau s’échapper de ta main: ton ami est parti, inutile de partir en chasse.19 como un pájaro que has dejado escapar de tu mano, así has perdido a tu amigo, y ya no lo recobrarás.
20 Ne le poursuis pas: comme la gazelle qui se dégage du filet, il a pris ses distances.20 No corras detrás de él, porque está muy lejos, huyó como una gacela de la red.
21 On peut bander une blessure, se réconcilier après les injures, mais avoir révélé des secrets, c’est sans espoir.21 Porque una herida puede ser vendada, y para la injuria puede haber reconciliación, pero el que revela los secretos nada puede esperar.
22 Celui qui cligne de l’œil complote le mal, et personne ne l’en détournera.22 Algo malo trama el que guiña un ojo, y nadie logrará disuadirlo.
23 En ta présence sa bouche est mielleuse, il admire tout ce que tu dis, mais ensuite il parle autrement et il travestit tes paroles pour te perdre.23 Delante de tus ojos, su boca es toda dulzura y se extasía con tus palabras, pero por detrás cambia de lenguaje y tiende una trampa con tus mismas palabras.
24 Il y a bien des choses que je déteste, mais rien autant que lui: le Seigneur lui-même le déteste.24 Yo detesto muchas cosas, pero más que nada a él, y el Señor también lo detesta. En el pecado, el castigo
25 Qui lance une pierre en l’air la lance sur sa propre tête, et qui porte un coup en traître sera blessé en retour.25 El que tira una piedra hacia arriba, la tira sobre su cabeza, y un golpe traicionero hiere también al que lo da.
26 Qui creuse une fosse y tombera, et qui tend un filet s’y fera prendre.26 El que cava una fosa caerá en ella y el que tiende una red quedará enredado.
27 À qui commet des actions mauvaises elles reviendront, et de là où il ne l’attend pas.27 El mal que se comete recae sobre uno mismo, sin que se sepa siquiera de dónde proviene.
28 Les orgueilleux sont forts pour la moquerie et l’insulte, mais la justice les attend comme un lion à l’affût.28 Sarcasmos e insultos son propios de los soberbios, pero el castigo los acecha como un león.
29 Ceux qui prennent plaisir à faire tomber les fidèles, seront pris au filet. La douleur fera d’eux sa proie avant même qu’ils ne meurent.29 Caerán en la red los que se alegran de la caída de los buenos y el dolor los consumirá antes de su muerte.
30 Rancune et colère, voilà encore deux choses abominables où le pécheur excelle.30 También el rencor y la ira son abominables, y ambas cosas son patrimonio de pecador.