Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Siracide 26


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Heureux le mari d’une bonne épouse: le nombre de ses jours en sera doublé!1 Feliz o homem que tem uma boa mulher, pois, se duplicará o número de seus anos.
2 Une femme vaillante fait la joie de son mari, il connaîtra la paix tous les jours de sa vie.2 A mulher forte faz a alegria de seu marido, e derramará paz nos anos de sua vida.
3 Une bonne épouse est le gros lot, elle reviendra à celui qui craint le Seigneur.3 É um bom quinhão uma mulher bondosa; no quinhão daqueles que temem a Deus, ela será dada a um homem pelas suas boas ações.
4 Riche ou pauvre, il aura le cœur content; à tout moment l’on verra son bonheur sur son visage.4 Rico ou pobre, (o seu marido) tem o coração satisfeito, e seu rosto reflete alegria em todo o tempo.
5 Il y a trois choses que je redoute, et une quatrième qui m’effraie: une calomnie répandue dans l’entourage, une foule en révolte et une accusation fausse; tout cela est pire que la mort.5 Meu coração teme três coisas, e uma quarta faz empalidecer de pavor o meu semblante:
6 Mais la femme jalouse d’une autre, c’est un deuil, une douleur intime; sa langue est un fouet qui n’épargne personne.6 a denúncia de uma cidade, o motim de um povo,
7 La femme méchante est un joug à bœufs mal amarré: y mettre la main est aussi risqué que saisir un scorpion.7 a calúnia, coisas estas mais temíveis que a morte;
8 C’est un grand scandale qu’une femme qui boit, elle ne pourra pas remédier à son discrédit.8 mas uma mulher ciumenta é uma dor de coração e um luto.
9 Une femme sans pudeur se reconnaît à ses coups d’œil, à ses regards effrontés.9 A língua de uma mulher ciumenta é um chicote que atinge todos os homens.
10 Tiens en laisse une fille hardie, elle profiterait de ta complaisance.10 Uma mulher maldosa é como jugo de bois desajustado; quem a possui é como aquele que pega um escorpião.
11 Garde-toi de suivre la femme séduisante; ne te fais pas d’illusions: elle veut t’avoir.11 A mulher que se dá à bebida é motivo de grande cólera; sua ofensa e sua infâmia não ficarão ocultas.
12 Le voyageur assoiffé ouvre la bouche à toute eau qui se présente: elle aussi s’assied face à n’importe quel piquet, à toute flèche elle ouvre son carquois.12 O mau procedimento de uma mulher revela-se na imprudência de seu olhar e no pestanejar das pálpebras.
13 La grâce d’une femme réjouit son mari, mais son savoir faire le réconforte jusqu’à la moelle des os.13 Vigia cuidadosamente a jovem que não se retrai dos homens, para que não se perca, achando ocasião.
14 Une femme qui sait se taire est un don du Seigneur, rien n’est comparable à celle qui est bien éduquée.14 Desconfia de toda ousadia de seus olhos, e não te admires se ela te desprezar.
15 La femme pudique est doublement charmante, celle qui est chaste est un trésor inestimable.15 Como um viajante sedento abre a boca diante da fonte e bebe toda a água que encontra, assim senta-se ela em qualquer cama até desfalecer, e qualquer flecha abre sua aljava.
16 Comme le soleil levant sur les montagnes du Seigneur, tel est le charme d’une bonne épouse dans une maison bien tenue.16 A graça de uma mulher cuidadosa rejubila seu marido,
17 Comme la lampe qui brille sur le lampadaire sacré, tel est un beau visage sur un corps harmonieux.17 e seu bom comportamento revigora os ossos.
18 Comme des colonnes d’or sur un socle d’argent, telles sont de belles jambes sur des talons bien plantés.18 É um dom de Deus uma mulher sensata e silenciosa, e nada se compara a uma mulher bem-educada.
19 NO TEXT19 A mulher santa e honesta é uma graça inestimável;
20 NO TEXT20 não há peso para pesar o valor de uma alma casta.
21 NO TEXT21 Assim como o sol que se levanta nas alturas de Deus, assim é a beleza de uma mulher honrada, ornamento de sua casa.
22 NO TEXT22 Como a lâmpada que brilha no candelabro sagrado, assim é a beleza do rosto na idade madura.
23 NO TEXT23 Como colunas de ouro sobre alicerces de prata, são as pernas formosas sobre calcanhares firmes.
24 NO TEXT24 Como fundamentos eternos sobre pedra firme, assim são os preceitos divinos no coração de uma mulher santa.
25 NO TEXT25 Duas coisas entristecem o meu coração, e uma terceira me irrita:
26 NO TEXT26 um homem de guerra que perece na indigência, um homem sábio que é desprezado,
27 NO TEXT27 e aquele que passa da justiça ao pecado; a este último, Deus reserva a espada.
28 Pour deux choses je m’afflige, pour une troisième la colère me prend: un homme de guerre réduit à la misère, des gens sensés que l’on méprise, celui enfin qui passe d’une vie droite au péché; le Seigneur le destine à périr par l’épée.28 Duas coisas me parecem difíceis e perigosas: dificilmente evitará erros o que negocia, e o taberneiro não escapará ao pecado da língua.
29 Il est difficile à un marchand de ne pas chercher à avoir les autres; un commerçant ne se préservera pas du péché.