Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Siracide 13


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Qui touche à la poix se salit les doigts, qui se lie à un homme arrogant deviendra comme lui.1 El que toca el betún se queda manchado, y el que trata con el orgulloso se vuelve igual a él.
2 Ne te charge pas d’un fardeau trop lourd, ne te fais pas l’ami d’un plus fort et plus riche que toi. Vas-tu mettre ensemble le pot de terre et le pot de fer? L’un des deux cognera l’autre et le brisera.2 No levantes una carga demasiado pesada, ni trates con uno más fuerte y más rico que tú: ¿puede el vaso de arcilla juntarse con la olla? Esta lo golpeará y aquel se romperá.
3 Le riche agit mal et fait mine de rien; le pauvre est insulté et il présente ses excuses.3 El rico agravia, y encima se envalentona; el pobre es agraviado, y encima pide disculpas.
4 Tant que tu es utile, il se sert de toi; quand tu n’auras plus rien, il te laissera.4 Mientras le seas útil, te explotará, pero si no tienes nada, te abandonará.
5 Il sera chez toi tant que tu auras quelque chose; il t’exploitera sans le moindre remords.5 Si posees algo, vivirá contigo y te despojará sin lástima.
6 S’il a vraiment besoin de toi, il te flattera et te fera des sourires; il te promettra des merveilles et te dira de bonnes paroles: “De quoi as-tu besoin?”6 Cuando te necesite, tratará de engañarte, te sonreirá y te dará esperanzas; te dirigirá hermosas palabras y te preguntará: «¿Qué te hace falta?».
7 Il te sera reconnaissant au point que tu en seras gêné, le temps de te prendre tout ce que tu as; après quoi il se moquera de toi. Alors, quand il te verra il s’écartera de toi, et s’il te rencontre il hochera la tête.7 Te comprometerá con sus festejos hasta despojarte dos y tres veces, y al final se burlará de ti; después, cuando te vez, pasará de largo y meneará la cabeza delante de ti.
8 Fais donc attention à ne pas te laisser avoir, et à ne pas te retrouver par terre par pure bêtise.8 Presta atención, para no dejarte engañar ni ser humillado por tu insensatez.
9 Quand un personnage important t’invite, remets à plus tard: il te rappellera.9 Cuando te invite un poderoso, quédate a distancia, y te invitará con más insistencia.
10 Ne t’avance pas trop, on pourrait te repousser; ne t’écarte pas trop, on pourrait t’oublier.10 No te precipites, para no ser rechazado, ni te quedes muy lejos, para no ser olvidado.
11 Ne pense pas lui parler d’égal à égal, ne te fie pas à tous ses discours; toutes ces paroles sont une façon de te mettre à l’épreuve, il veut te soupeser en te montrant de l’intérêt.11 No pretendas hablarle de igual a igual ni te fíes si conversa demasiado: él te pone a prueba con su locuacidad y te examina entre risa y risa.
12 Mais il répétera sans pitié tes paroles, il ne t’épargnera ni les coups ni les chaînes.12 El que no se modera al hablar, es un despiadado, y no te ahorrará ni los golpes ni las cadenas.
13 Sois donc sur tes gardes et fais bien attention, car tu chemines avec celui qui te jettera à terre.13 Observa bien y presta mucha atención, porque estás caminando al borde de tu ruina.
14 NO TEXT14 [Cuando oigas esto en tu sueño, despiértate; ama al Señor toda tu vida e invócalo para tu salvación.]
15 Tout être vivant aime son semblable, tout homme aime celui qui lui est proche.15 Todo animal quiere a su semejante y todo hombre, al de su misma condición;
16 Tout animal fréquente ceux de son espèce, l’homme aussi recherche son semblable.16 todo ser viviente se une a los de su especie y el hombre, a uno semejante a él.
17 Le loup pourrait-il faire route avec l’agneau? C’est pareil pour le pécheur et l’homme de bien?17 ¿Qué tienen de común el lobo y el cordero? Así pasa con el pecador y el hombre bueno.
18 Quelle paix pourrait-il y avoir entre la hyène et le chien? Et quelle paix entre le riche et le pauvre?18 ¿Qué paz puede haber entre la hiena y el perro? ¿Y qué paz entre el rico y el pobre?
19 Les ânes sauvages sont la proie des lions du désert: ainsi les pauvres sont une proie pour le riche.19 Los asnos salvajes en el desierto son presa de los leones: así los pobres son pasto de los ricos.
20 Un orgueilleux déteste l’humilité, un pauvre est pour le riche un objet d’horreur.20 La humillación es abominable para el soberbio: así el rico abomina del pobre.
21 Quand le riche chancelle, ses amis lui prêtent main-forte; quand le pauvre tombe, ses amis l’abandonnent.21 Cuando un rico da un mal paso, sus amigos lo sostienen; cuando un pobre cae, sus amigos lo rechazan.
22 Quand le riche a des problèmes, beaucoup viennent à son secours; il peut dire des sottises, on lui donne raison. Quand le pauvre commet une erreur, on lui fait des reproches, s’il dit des choses sensées on n’en tient pas compte.22 Si un rico resbala, muchos corren en su ayuda; dice cosas irrepetibles, y le dan la razón. Resbala el humilde, y lo critican; se expresa con sensatez, y nadie le hace caso.
23 Quand le riche parle tout le monde se tait, et l’on porte aux nues ses paroles; quand le pauvre a parlé on demande: “Qui est celui-là?” Et s’il trébuche on le pousse par terre.23 Si el rico habla, todos se callan y ponen sus palabras por las nubes; habla el pobre, y preguntan: «¿Quién es este?», y si tropieza, le dan un empujón.
24 La richesse est bonne quand elle est sans péché; la pauvreté n’est un mal que chez un impie qui l’a méritée.24 Buena es la riqueza, si está libre de pecado, y mala es la pobreza a juicio del impío.
25 Le cœur de l’homme se reflète sur son visage, soit en bien, soit en mal.25 El corazón de un hombre lo hace cambiar de semblante, tanto para bien como para mal:
26 A-t-il le visage rayonnant? C’est que tout va bien pour lui. A-t-il trouvé des paroles de sagesse? C’est qu’il a réfléchi sur la souffrance..26 un rostro alegre refleja la dicha del corazón, y la invención de proverbios exige penosas reflexiones.