1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige. | 1 El corazón del rey es una corriente de agua en manos del Señor: él lo dirige hacia donde quiere. |
2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs. | 2 Al hombre le parece que todo su camino es recto, pero el Señor pesa los corazones. |
3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices. | 3 Practicar la justicia y el derecho agrada al Señor más que los sacrificios. |
4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché. | 4 Los ojos altaneros, el corazón arrogante, la luz de los malvados: todo eso es pecado. |
5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit. | 5 Los proyectos del hombre laborioso son pura ganancia, el que se precipita acaba en la indigencia. |
6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort. | 6 Tesoros adquiridos con engaños son ilusión fugaz de los que buscan la muerte. |
7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice. | 7 La rapiña de los malvados los arrastra a ellos mismos, porque se niegan a practicar el derecho. |
8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture. | 8 Tortuoso es el camino del criminal, pero el que es puro obra con rectitud. |
9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse. | 9 Más vale habitar en un rincón del techo que compartir la casa con una mujer pendenciera. |
10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux. | 10 El alma del malvado desea el mal, él no se apiada de su prójimo. |
11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable. | 11 El simple se hace sabio cuando se castiga al insolente, y asimila la ciencia cuando se instruye al sabio. |
12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur. | 12 El justo observa la casa del malvado, y precipita en la desgracia a los malos. |
13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde. | 13 El que cierra los oídos al clamor del débil llamará y no se le responderá. |
14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente. | 14 Un reglo hecho a escondidas aplaca la ira y un obsequio bajo cuerda, la furia violenta. |
15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants. | 15 Practicar la justicia es una alegría para el justo, pero es una calamidad para los malhechores. |
16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts. | 16 El que se extravía del camino de la prudencia descansará en la Asamblea de las Sombras. |
17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums. | 17 El que ama el placer termina en la indigencia, el que ama el vino y la buena vida no se enriquecerá. |
18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit. | 18 El malvado servirá de rescate por el justo y el traidor, por los hombres rectos. |
19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade. | 19 Más vale habitar en un país desierto que con una mujer pendenciera y de mal genio. |
20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller. | 20 En la morada del sabio hay tesoros preciosos y perfume, pero el necio se los devora. |
21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération. | 21 El que va tras la justicia y la fidelidad encontrará vida, justicia y honor. |
22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient. | 22 El sabio toma por asalto una ciudad de valientes, y abate la fuerza en que ella confiaba. |
23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments. | 23 El que guarda su boca y su lengua guarda su vida de las angustias. |
24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil. | 24 Insolente se lama al arrogante y altanero que actúa con excesiva soberbia. |
25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler. | 25 El deseo mata al perezoso, porque sus manos se niegan a trabajar. |
26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner. | 26 El malvado ambiciona todo el día, pero el justo da sin rehusar jamás. |
27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention. | 27 El sacrificio de los malvados es una abominación, ¡cuánto más si se lo ofrece con infamia! |
28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot. | 28 El testigo mentiroso perecerá, pero el hombre que escucha, siempre podrá hablar. |
29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée. | 29 El malvado se muestra atrevido, pero el que es recto afianza su camino. |
30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé. | 30 No hay sabiduría, ni inteligencia, ni consejo delante del Señor. |
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé. | 31 Se equipa el caballo para el día del combate, pero la victoria pertenece al Señor. |