Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 21


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige.1 El corazón del rey es una corriente de agua en manos del Señor: él lo dirige hacia donde quiere.
2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs.2 Al hombre le parece que todo su camino es recto, pero el Señor pesa los corazones.
3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices.3 Practicar la justicia y el derecho agrada al Señor más que los sacrificios.
4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché.4 Los ojos altaneros, el corazón arrogante, la luz de los malvados: todo eso es pecado.
5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit.5 Los proyectos del hombre laborioso son pura ganancia, el que se precipita acaba en la indigencia.
6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort.6 Tesoros adquiridos con engaños son ilusión fugaz de los que buscan la muerte.
7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice.7 La rapiña de los malvados los arrastra a ellos mismos, porque se niegan a practicar el derecho.
8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture.8 Tortuoso es el camino del criminal, pero el que es puro obra con rectitud.
9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.9 Más vale habitar en un rincón del techo que compartir la casa con una mujer pendenciera.
10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux.10 El alma del malvado desea el mal, él no se apiada de su prójimo.
11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable.11 El simple se hace sabio cuando se castiga al insolente, y asimila la ciencia cuando se instruye al sabio.
12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur.12 El justo observa la casa del malvado, y precipita en la desgracia a los malos.
13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde.13 El que cierra los oídos al clamor del débil llamará y no se le responderá.
14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente.14 Un reglo hecho a escondidas aplaca la ira y un obsequio bajo cuerda, la furia violenta.
15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants.15 Practicar la justicia es una alegría para el justo, pero es una calamidad para los malhechores.
16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts.16 El que se extravía del camino de la prudencia descansará en la Asamblea de las Sombras.
17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums.17 El que ama el placer termina en la indigencia, el que ama el vino y la buena vida no se enriquecerá.
18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit.18 El malvado servirá de rescate por el justo y el traidor, por los hombres rectos.
19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade.19 Más vale habitar en un país desierto que con una mujer pendenciera y de mal genio.
20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller.20 En la morada del sabio hay tesoros preciosos y perfume, pero el necio se los devora.
21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération.21 El que va tras la justicia y la fidelidad encontrará vida, justicia y honor.
22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient.22 El sabio toma por asalto una ciudad de valientes, y abate la fuerza en que ella confiaba.
23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments.23 El que guarda su boca y su lengua guarda su vida de las angustias.
24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil.24 Insolente se lama al arrogante y altanero que actúa con excesiva soberbia.
25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler.25 El deseo mata al perezoso, porque sus manos se niegan a trabajar.
26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner.26 El malvado ambiciona todo el día, pero el justo da sin rehusar jamás.
27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention.27 El sacrificio de los malvados es una abominación, ¡cuánto más si se lo ofrece con infamia!
28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot.28 El testigo mentiroso perecerá, pero el hombre que escucha, siempre podrá hablar.
29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée.29 El malvado se muestra atrevido, pero el que es recto afianza su camino.
30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé.30 No hay sabiduría, ni inteligencia, ni consejo delante del Señor.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé.31 Se equipa el caballo para el día del combate, pero la victoria pertenece al Señor.